Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16212 anecdotes - 517 lecteurs connectés
Certains mots ou expressions françaises n'ont pas de traduction directe ni d'équivalent en anglais. C'est notamment le cas de "Terroir", "Retrouvailles" ou "Dépaysement". L'inverse est également vrai, comme avec Supportive" ou encore "Badass".
Tous les commentaires (47)
He is Kink : il est tordu
He is sharp : il est pointu
Je suis prof de français pour les étrangers, et j'ai récemment réalisé que le verbe "cuire" n'avait pas d'équivalent en anglais, en espagnol ou même en russe. En anglais on utilise le verbe "Cook", mais qui signifie cuisiner. C'est un verbe qu'on utilise très souvent en France, et pour les anglophones, hispanophones, etc. , c'est un concept difficile à comprendre. À chaque fois que je dois l'expliquer à un groupe, il me faut au moins un quart d'heure pour que tout le monde comprenne réellement le sens du mot.
On le traduit généralement par "cuisiner", bien qu'il ait plusieurs significations chez nous selon le cas. Si tu te fais une salade, ni anglais ni français ne parlerons de "cuisiner/cook" mais bien de préparer, si tu parles du poulet au four, tu diras "cuire" et eux "cook". Il y a donc un équivalent, mais qui devient peu à peu fourre-tout.
Si tu parles du côté "medium", "rare", "well done", c'est plus parlant, puisqu'on comprend bien qu'il s'agit de la façon de cuisiner en faisant passer de l'état "frais" à un l'état "cuit" (raw/cooked).
Les italiens font la différence. J'ai bien l'impression que ce n'est pas vraiment le cas chez les hispaniques. Aucune idée des russes ^^'