Baby One More Time voulait juste téléphoner

Proposé par
le
dans

La chanson "Baby One More Time", qui lança la carrière de Britney Spears, suscita une vive polémique lors de sa sortie à cause du passage "Hit me". Cette formulation était une erreur de Max Martin, l'auteur suédois de la chanson : celui-ci voulait dire "appelle-moi" mais oublia le mot "up", dans l'expression "hit me up", qui signifie "appelle-moi", ce qui changea drastiquement le sens des paroles.


Commentaires préférés (3)

Si ça se trouve, sans cette erreur elle n'aurait pas fait un hit?...

Et il était impossible de corriger l'erreur avant d'enregistrer la chanson?

a écrit : Et il était impossible de corriger l'erreur avant d'enregistrer la chanson? Je n'ai jamais cru à l'excuse de l'auteur suédois pour cette raison (sans oublier que les suédois sont la plupart du temps "fluent" en anglais). À l'époque, les maisons de disque étaient très pointilleuses. Beaucoup de personnes ont travaillé sur cette chanson, et le "produit" Britney Spears devait plaire aux familles (le mythe de la virginité, tout ça tout ça). L'erreur a forcément été repérée et pouvait être réparée.


Tous les commentaires (15)

Si ça se trouve, sans cette erreur elle n'aurait pas fait un hit?...

Et il était impossible de corriger l'erreur avant d'enregistrer la chanson?

Visiblement les américains connaissent très bien l'expression et on quand même sortie la chanson en l'état..

Tout est bon pour faire de la polémique, le pseudo puritanisme américain est arrivé chez nous depuis belle lurette.

Bon il faut dire qu’elle avait à peine 17 ans hein il faut remettre en contexte

a écrit : Et il était impossible de corriger l'erreur avant d'enregistrer la chanson? Je n'ai jamais cru à l'excuse de l'auteur suédois pour cette raison (sans oublier que les suédois sont la plupart du temps "fluent" en anglais). À l'époque, les maisons de disque étaient très pointilleuses. Beaucoup de personnes ont travaillé sur cette chanson, et le "produit" Britney Spears devait plaire aux familles (le mythe de la virginité, tout ça tout ça). L'erreur a forcément été repérée et pouvait être réparée.

a écrit : Je n'ai jamais cru à l'excuse de l'auteur suédois pour cette raison (sans oublier que les suédois sont la plupart du temps "fluent" en anglais). À l'époque, les maisons de disque étaient très pointilleuses. Beaucoup de personnes ont travaillé sur cette chanson, et le "produit" Britney Spears devait plaire aux familles (le mythe de la virginité, tout ça tout ça). L'erreur a forcément été repérée et pouvait être réparée. Afficher tout Evidemment que c’est une légende. Il y a comme vous le dites des dizaines de versions et de personnes impliquées sur ces chansons donc s’ils avaient voulu ils auraient corrigé.
Et ca correspond totalement à Max Martin d’écrire ce genre de chansons et de dire ensuite qu’il y a eu une coquille. C’est d’ailleurs l’auteur qui a fait le plus de hit nº1 de l’histoire ( avec par exemple « I kissed a girl » ou des chansons de Taylor swift)

Le traducteur me traduit hit me en "frappez moi", c'est bien ça ? Et genre ça a choqué personne à l'époque ?

Ça dépend beaucoup du contexte.

a écrit : Le traducteur me traduit hit me en "frappez moi", c'est bien ça ? Et genre ça a choqué personne à l'époque ? Merci d'avoir traduit ce qu'aurait du faire l'anecdote.
Mais je sens comme un sens caché dans cette expression :/

Hit me up…
Hit me…
—->hit

Ce n’est pas une simple coïncidence

(Je suis complotiste et la terre est vraiment plate)

a écrit : Le traducteur me traduit hit me en "frappez moi", c'est bien ça ? Et genre ça a choqué personne à l'époque ? "Hit me" ça peut se traduire par "frappe moi" ou "touche moi" dans le sens brutal du terme, genre bouscule moi. Alors que "spank me" c’est plus la fessée et dit par un adulte, la fessée en pratique sexuelle. Bref, si ils avaient voulu corriger en laissant un seul mot, plusieurs étaient possibles comme "call me" ou "phone me" ou encore en changeant légèrement le sens avec "tell me" ou "hear me". Bref, l’excuse pourrie est plus de la fumisterie qu’autre chose.

J'aime bien cette chanson mais je ne savais pas on peux apprendre plein de truc j'aime bien

Je l’ai bcp jouée à la batterie avec mon groupe d’alors, on adorait cette chanson très entraînante. A l’époque, sans internet et en bon français mauvais en anglais, voyant la Britney provocante sur laquelle on bavait tous (j’avais 17 ans..), je pensais qu’elle disait « chauffe-moi encore une fois! » Bah oui: Heat me one more time!

a écrit : Le traducteur me traduit hit me en "frappez moi", c'est bien ça ? Et genre ça a choqué personne à l'époque ? Dans le contexte de la chanson, ce serait plutôt "prends moi".
Elle parle d'une fin de relation, dont l'idée de la strophe serait "faisons l'amour encore une fois" avec une connotation un peu rude... ou plus trivialement baisons encore une fois.