D'où viennent les Schtroumpfs ?

Proposé par
le
dans
  • aucune catégorie

Le nom de la bande dessinée "Les Schtroumpfs" vient d'un repas entre Franquin et Peyo : ce dernier ne se souvenant plus du nom de la salière, dit à Franquin : "Passe moi le schtroumpf !". Amusé, Franquin lui répondit en remplaçant la plupart des mots par des dérivés de schtroumpfs.


Tous les commentaires (70)

a écrit : Et en espagnol, ça se traduit par "pitufos"... Je confirme, la soirée avait du être sacrement arrosée ! Petit hs: Seville, magnifique ville, j'en reviens :)

Posté le

iphone

(0)

Répondre

Et en polonais on dit : smerfy (pluriel).Et qui peux me dire si c'est vraiment français ?J'ai tjr pense que c t anglais!???

Posté le

iphone

(2)

Répondre

Non d'un schtroumf! Je suis schtroumfer dans tous ces schtroumfs..

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Moi je me demande comment ils ont trouvé la traduction anglaise : smurfs Smurf est l'acronyme de "Small Men Under Red Forces". Les americains ont d'abord interdit la publication de cette BD car ils croyaient qu'elle faisait l'apologie du communisme. Il y a toute une theorie du genre qui a ete developpée sur les schtroumph... Le plus fou c'est que ca se tient assez.

Posté le

iphone

(29)

Répondre

a écrit : Smurf est l'acronyme de "Small Men Under Red Forces". Les americains ont d'abord interdit la publication de cette BD car ils croyaient qu'elle faisait l'apologie du communisme. Il y a toute une theorie du genre qui a ete developpée sur les schtroumph... Le plus fou c'est que ca se tient assez. Oui, le fameux "petit livre bleu", la société des schtroumphs serait en fait un archétype d'utopie empreint au stalinisme et au nazisme, super livre, assez marrant avec une thèse qui tient debout, très poussée, sur la société des shtroumpfs (J'imagine par ailleurs que la citation est tirée du livre puisque c'est ici que je l'ai vue pour la première fois.)

Posté le

android

(16)

Répondre

oui ils etaient drogué quoi !! XD Je comprend mieux le champignon comme maison mdr

Posté le

android

(17)

Répondre

Ouaouh. Faut en fumer de la bonne pour sortir des trucs comme ça à première vue :)
N'empêche que d'un autres coté ce sont de purs génies : merci à ces éternels gamins pour Gaston, le Marsupilami, Spirou et les schtroumpfs, qui ont amusé tellement d'enfances et dont on se souviendra toujours

Posté le

iphone

(14)

Répondre

a écrit : Et en espagnol, ça se traduit par "pitufos"... Je confirme, la soirée avait du être sacrement arrosée ! Pitufos en Espagne c'est aussi un petit déjeuner...

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Moi je me demande comment ils ont trouvé la traduction anglaise : smurfs Pareil pour la traduction espagnole : Pitufo

Posté le

iphone

(0)

Répondre

Comme quoi les grands classiques naissent souvent d'une façon amusante,et n'oublions pas qu'elle fait la prospérité de leurs gaffeurs. ;P

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Smurf est l'acronyme de "Small Men Under Red Forces". Les americains ont d'abord interdit la publication de cette BD car ils croyaient qu'elle faisait l'apologie du communisme. Il y a toute une theorie du genre qui a ete developpée sur les schtroumph... Le plus fou c'est que ca se tient assez. Oui g vu un sujet de TPE qui était: pourquoi peut on dire que le village des schtroumpfs est communiste?

Posté le

iphone

(12)

Répondre

En allemand ça se dit "schlumpfe" par ce que schtroumpfs se prononce de la même manière que strumpf soit chaussette.

a écrit : C est schtroumpfent Tu as fait une faute d'orthoschtroumpfe.

Posté le

android

(23)

Répondre

Étonnant je me schtroumpferai moin bête malgrès que je suis tjrs pas schtroumpfer!!!!!