À côté des points d'exclamation et d'interrogation, certains auteurs ont tenté d'introduire dans la langue française le point d'ironie, destiné à indiquer qu'une phrase est ironique. Plusieurs formes furent proposées, la plus commune étant un point d'interrogation inversé, mais il ne connut pas un grand succès, bien qu'il existe en caractère informatique.
Tous les commentaires (83)
Le point d'interrogation à l'envers (¿) existe en espagnol etc s'emploi en binôme ( jms tt seul à ce que je sache) avec notre point d'interrogation classique (?).
Idem pour le point d'exclamation
Ex:
¿hola, qué tal?
¡bastante!
J ai trouver ton commentaire fort instructif
Imagine dans cette situation c est de l ironie ou non
Regarde les conflits en commentaire la plus part du temps ils se sont mal compris avec par exemple un usage de l ironie qui na pas etait compris
Voila sinon j ai apprécier ton commentaire et l anecdote
Encore une idée géniale ؟
J'avais trouvé ça sur Gogol mais on oublie, c'est tout.
Ils auraient pu décider de le transcrire sous la forme d'un point d'interrogation en grec ancien, c'est-à-dire un point en haut du mot de fin.
Ce point n'aurait été en réalité utile qu'aux personnes peu futées, celles qui ne comprennent pas l'ironie des blagues par exemple.
Amigos, le point d'exclamation a l'envers en informatique provient de l'espagnol, il sert a ouvrir la phrase exclamative de meme que le point d'interrogation a l'envers sert a ouvrir la phrase interrogative.
Hombre !
Je vois pas en quoi le fait qu'il existe en info engendrerait le fait qu'il faille le rajouter dans la langue française. S'il existe en info c'est avant tout parce qu'il existe en espagnol lorsqu'on pose une question. Donc forcément il fallait le rajouter ...
Le point d'interrogation inversé existe car il est utilisé dans l'espagnol par exemple