Les adaptateurs ne font pas de la simple traduction

Proposé par
le
dans

Les versions françaises des films et séries sont écrites par des adaptateurs. Ce métier peu connu ne consiste pas seulement à traduire un document vidéo grâce à un logiciel de doublage, mais également à faire coller le texte traduit aux mouvements de lèvres des acteurs à l'écran. Les adaptateurs ont ainsi le statut d'auteurs et touchent des droits d'auteur.


Tous les commentaires (87)

a écrit : Je me rappelle dans ce domaine d'un énorme raté : dans Aladdin, Jafar dit "La mooooort" en passant la langue entre les dents, à cause du -TH de "Death"... Même petit, ça me choquait ! En animation c'est très particulier.
Les voix sont enregistrées en amont.
Les animateurs assistent souvent aux séances puis l'animation se fait après.
Donc traduire un film d'animation, c'est un peu déjà une double traduction

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive
C'est devenu un format volontaire dans certaines pubs. La mauvaise synchronisation évoque de vieilles séries mal doublées, pour associer certains souvenirs au message publicitaire.
C'est parfois bien vicieux la pub.

Posté le

android

(1)

Répondre

Comme le oh boy qui devient oh bravo, les on se fixe pour freeze, ou les répliques fantastiques de Magnum. De bonnes idées qui méritent effectivement un statut d'auteur.

Posté le

android

(2)

Répondre

Dommage ils connaissent visiblement pas ça au Maroc avec leur séries mal doublé

Je regarde beaucoup de séries en vo et quand je vois l épisode en vf c est parfois un vrai massacre surtout pour big bang teory ou carrément ils changent les blagues.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Les doubleurs ont aussi un rôle très important dans la réussite de la VF.
Perso, jusque fin 90, je les trouvais vraiment bons. Les voix collaient vraiment bien aux jeux d'acteurs (le doubleur de Jim Carrey était juste aussi fou que lui, les voix de Schwarzie, Stallone, Ford, Willis, Julia Roberts, Robin Wil
liam etc...collaient aux physiques et mimique des acteurs) puis vint les années 2000 et la, catastrophe. Aucun doubleurs n'arrive à retranscrire le jeu d'un Johnny Depp, Leonardo DiCaprio, Brad Pitt et j'en passe.
The Hateful Eight en VO est un pur bonheur avec les accents bien bourrus des américains du far west (était-ce vraiment comme ca, c'est une autre histoire mais ça rend bien dans le film) alors qu'en français ben...
Après, certaine blague en effet rendent bien en français grâce aux adaptateurs voire même mieux que l'original (I am Groot vs je s'appelle Groot)
Quoi qu'il en soit, et peut importe les langues, la VO sera, à mon avis, meilleure que la version doublée. La voix du jeu de l'acteur est tout aussi importante que ses gestes)
Afficher tout
J'adore les fervents défenseurs de l'authenticité comme vous :-p serait curieux de connaître votre niveau en anglais tiens ;-) ces gens de bonne éducation qui préfèrent la VO 'parceque c'est mieux'...mais sous-titré VF ...bien entendu ;-) Ahlala

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Ça me désole de voir autant de gens qui crachent sur la VF... Soyons, honnêtes, notre VF est bien meilleure que la plupart des adaptations venant d'autres pays. Pour avoir analysé plusieurs Disney dans une multitudes de langues, je vous assure que la VF n'est pas à plaindre (parfois même meilleure que la VO) et même les étrangers semblent de cet avis.
Je hais les personne qui ne jurent que par la VO, dénigrant notre VF (je suis même sûr que la plupart de ces personne ne comprend même pas suffisamment l'anglais pour apprécier pleinement leur fameuse VO...
Bref, tout ça pour dire que la VO et la VF sont très différentes et pas vraiment comparables, chacun a me droit d'avoir ses préférences, mais par pitié, n'essayez pas d'être objectifs, car vous dites n'importe quoi.
Afficher tout
La voix, la façon de parler font partie du jeu d'un acteur. La version traduite ne sera toujours que l'adaptation de l'oeuvre originale, donc forcément un cran en dessous d'autant plus que les contraintes de mouvements des lèvres, de timing, entraînent obligatoirement une altération du texte original. Même bien réussie, une VF ne vaudra jamais une VOST. De plus, la VO ne nécessite qu'un petit effort d'adaptation et on s'y fait facilement avec l'habitude. Au Portugal, où j'habite, que ce soit au ciné ou à la télé, les films ainsi que les séries étrangères sont toujours diffusés en VOST.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Certains acteurs se doublent eux même comme par exemple Kristin Scott Thomas qui parle parfaitement anglais et français. Elle peut jouer dans les deux langues et si le film est tourné en anglais c'est elle qui fait la voix francaise dans la version doublee. Même les puristes n'y trouvent rien à redire ! idem pour Jodie Foster

a écrit : Pour la petite histoire... Et parce que je connais le milieu de la trad (anglais seulement...) :
Il y a plusieurs années, les films sortaient en différé. Pour rappel historique, avant le seigneur des anneaux ou Matrix, une sortie mondiale était rarissime.
Mais avec l'émergence d'internet, et don
c du téléchargement illégal, les studios se sont rendus compte qu'une sortie différée nuisait à la carrière d'un film : pourquoi attendre de le voir en salles, lorsqu'il est déjà disponible sur la toile ?

Ainsi est née une révolution dans le monde du doublage : la précipitation !
Finis les mois de travail pour préparer cela dans de bonnes conditions, maintenant il faut faire très vite, trop vite. Et bien souvent aussi, toujours à cause de l'évolution technologique, sans que les doubleurs ne puissent voir le film (qu'ils pourraient copier...).

C'est la raison de la baisse flagrante de qualité des doublages en français. Certaines oeuvres ont eu un doublage exceptionnel (les retours vers le futur par exemple) ou ont connu un succès surprenant (Dallas, bien que populaire aux USA, sa popularité française à l'époque a été très conséquente) qui démontre un vrai travail d'auteur effectivement sur ces programmes.

A noter également les erreurs factuelles lourdes même dans les énormes productions faute d'un temps nécessaire de préparation :
Matrix : La saga s'achève sur l'architecte demandant en français à l'oracle combien de temps CETTE trêve LA va durer. C'est un contre-sens majeur dans les enjeux de la saga quand les choix mêmes entreprit par Néo rend le dénouement très clair en VO : Il est le premier élu à s'être sacrifié pour mettre DEFINITIVEMENT fin au système.

Quand aux jeux de mots (difficiles à transposer), la norme maintenant dans les séries est de les traduire littéralement. Quitte à passer à coté, comme dans Flash. J'étais tombé sur un épisode par hasard dans lequel une fille fait une allusion à la rapidité de ses performances. Un jeu de mot totalement foiré en français.

Mais ce n'est pas fait pour s'améliorer ! La précarité professionnelle des doubleurs a conduit les studios de doublages à prendre l'habitude de remercier ceux qui râle un peu trop (un studio a contractuellement l'exclu d'une voix, et les paie une misère, le tout conduisant à une certaine forme d'amateurisme dans les performances...) et la loi française interdit la VO aux heures d'écoute à la TV et un cinéma ne peut diffuser en VO que s'il propose plus de séances en VF...
(Et après on s'étonne d'être mauvais en langues...). :)
Afficher tout
On a vu le résultat récemment d'un travail bâclé avec les X-Files de la saison 10 . La nouvelle voix de Scully (suite au décès de la VF originale) n'était pas en phase avec les mouvements de lèvres.
Les adaptateurs français faisant partis des meilleurs , nous avons été habitué à voir un travail de très grande qualité, et ns sommes devenus exigeants car remarquons immédiatement les ratés

a écrit : Je suis si loin d'être d'accord avec toi.
La VF peut être une meilleure adaptation qu'un bon nombre de celles d'autres pays la je te rejoins (regardez des dessins animés au Vietnam, c'est très perturbant), ça n'en reste pas moins une adaptation... Et donc un dénaturement de l'œ
uvre initial et du travail de jeu des acteurs. Autant effectivement sur les Disney cela n'a pas de sens étant donné que ce sont des dessins. Autant tu ne me trouveras pas un seul film qui sera plus agréable à regarder en VF que en VO. Et attention, je dis VO, et pas anglais. Que l'acteur soit allemand, indien ou belge, il fera toujours passer un message plus personnel que le doubleur derrière son micro.

Désolé, mais je hais tout aussi profondement la VF que tu ne l'adores. Et de mon point de vue, c'est toi qui dit n'importe quoi.
Afficher tout
Et donc même si tu ne comprends pas un mot à l'allemand, l'émotion passe mieux pour ton en VO ?
Tu serais pas un peu en train de te la pêter la ?
Faut être un peu crétin pour haïr la VF.
Si tu as besoin de haïr quelque chose, il y a quand même des choses plus importantes.
Un bon exemple ou la VF vaut à mon avis la VO: Pulp Fiction.
J'ai regardé des dizaines de fois les deux versions, les deux sont géniales.

Posté le

android

(2)

Répondre

Moi aussi je préfère la VO à la VF (même si certaines sont des chefs d'oeuvres). Cependant il faut réaliser que certains pays n'ont même pas de doublage. Dans les ex pays soviétiques, il font du Voice-over : quelques comédiens superposent leurs voix sur les voix originales en fond sonore. En général, ils sont 2 ou 3 (avec les deux sexes représentés). Pendant la période soviétique, il n'y avait qu'une voix d'homme (pratiquement toujours le même) qui 'lisait' le texte par-dessus le jeu d'acteurs... Cela a inspiré pas mal de parodies bien marrantes pour qui connait la langue russe.

À propos de doublage, pour ceux qui s'intéresse à la chose, le film humoristique "La classe américaine ou le grand détournement" est un must see (comment traduit-on ça d'ailleurs ?).

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : C'est pas toujours réussi !
Surtout sur les pubs de lessive
Les pubs de lessive n'ont pas d'adaptateur XDDDD réduction des coups.
De plus c'est fait exprès, ça crée une dissonance cognitives qui bien que désagréable, capte ton attention et va te marquer en profondeur.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je me suis toujours demandé comment ils font pour traduire des jeux de mots en français .. Ça doit être un beau casse tête ... C'est super dur... surtout pour des langues qui ne sont pas latino-germanique tel que le Chinois, le japonais, l'arabes. Qui ont vraiment un système différents de jeux de mots '^'

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est souvent raté, mais dans Titanic, le résultat est incroyable! (mon film préféré ^^) La VF de retour vers le futur est si bonne que presque tout les pays s'accorde a dire que c'est la meilleure version de Retour vers le future XD

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Il y a la même chose dans le seigneur des anneaux le retour du roi juste avant la charge de theoden devant les portes de minas thirit, toute l'armée crie à mort alors que dans la vo ils crient death, la ça ne correspond pas du tout a la forme de la bouche.
Mais nous avons tout de mme de la chance en france c
ar l'anglais et le francais sont constitués de presque toujours le meme nombre de mot dns une phrase du coup ça colle avec le mouvement des levres en revanche regardez des films chinois traduit en français c'est horrible on dirait que le son est en décalage avec les images. Afficher tout
Le chinois à un vocabulaire majoritairement monosyllabique donc c'est presque impossible de caller un mots de plusieurs syllabes sans que ça ne soit pas désordonnée XwX
En plus la prononciation chinoises demande parfois de droles de posture de lêvre qui n'existe pas en france donc même si par miracles tu synchronise... le mouvement des lêvres ne sera pas en accord avec le son !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : D'ailleurs comment font-ils pour retirer les vraies voix des acteurs et les remplacer par celles des doubleurs ? Les voix des acteurs étants prise "à part" par le perchiste, ont leurs envoie le film en muet, la musique, bruitages et les voix séparé.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Moi aussi je préfère la VO à la VF (même si certaines sont des chefs d'oeuvres). Cependant il faut réaliser que certains pays n'ont même pas de doublage. Dans les ex pays soviétiques, il font du Voice-over : quelques comédiens superposent leurs voix sur les voix originales en fond sonore. En général, ils sont 2 ou 3 (avec les deux sexes représentés). Pendant la période soviétique, il n'y avait qu'une voix d'homme (pratiquement toujours le même) qui 'lisait' le texte par-dessus le jeu d'acteurs... Cela a inspiré pas mal de parodies bien marrantes pour qui connait la langue russe.

À propos de doublage, pour ceux qui s'intéresse à la chose, le film humoristique "La classe américaine ou le grand détournement" est un must see (comment traduit-on ça d'ailleurs ?).
Afficher tout
Traduction de Must see ou must have: incontournable (?) :)

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Ça me désole de voir autant de gens qui crachent sur la VF... Soyons, honnêtes, notre VF est bien meilleure que la plupart des adaptations venant d'autres pays. Pour avoir analysé plusieurs Disney dans une multitudes de langues, je vous assure que la VF n'est pas à plaindre (parfois même meilleure que la VO) et même les étrangers semblent de cet avis.
Je hais les personne qui ne jurent que par la VO, dénigrant notre VF (je suis même sûr que la plupart de ces personne ne comprend même pas suffisamment l'anglais pour apprécier pleinement leur fameuse VO...
Bref, tout ça pour dire que la VO et la VF sont très différentes et pas vraiment comparables, chacun a me droit d'avoir ses préférences, mais par pitié, n'essayez pas d'être objectifs, car vous dites n'importe quoi.
Afficher tout
Depuis des années je regarde plus de séries en VF et les seuls films en VF que je vois c'est au ciné marce que j'ai pas le choix. Je ne dis pas que toutes les VF sont nulles mais par nature la VO sera meilleur...la voix d'un acteur c'est primordial, c'est une partie de lui, de sa personnalité... il va faire passer toute une gamme d'émotion à travers elle, en plus le réalisateur du film va diriger son acteur. À moins que le doubleur soit vraiment un acteur exceptionnel c'est impossible de rivaliser avec l'original...Pour les Disney ça n'a rien à voir ce sont des films d'animation ! Même en VO c'est du doublage au final ! Donc là ça dépend juste de la qualité des acteurs de doublage

Vous me faites beaucoup rire, tout ceux qui ne jurent que par la VOST en ayant un niveau moyen à mauvais en anglais. Si vous connaissiez les contraintes du sous-titrages, vous ne diriez pas que c'est beaucoup plus précis et complet qu'un doublage. Pour les ST, il y a une limite de caractères (souvent autour de 36 par ligne, 2 lignes maxi), de plus les coupures doivent être logiques (on ne peut pas écrire "cette fille est vraiment une" 2e ligne "chipie"). Et si vous ne le saviez pas, les espaces comptent comme des caractères. Alors 72 pour un ST c'est peu. D'autre part, il y a une limite de durée (pas plus de 5 secondes, pas moins de 20 images) qui détermine le nombre de caractères (d'environ 16 à 72 max). Et d'autre part, un ST ne peut pas chevaucher plus d'un changement de plan car sinon me spectateur lira plusieurs fois le même sous-titre. Beaucoup de contraintes qui limitent énormément le traducteur et ce qu'il peut effectivement traduire. Donc on ne met pas tout ce qu'on veut. Il faut faire des choix, on fait passer à la trappe beaucoup d'éléments pour ne garder que l'essentiel. On perd plus en sous-titrage qu'en doublage selon moi, même si le doublage s'éloignera un peu plus de l'original car les contraintes sont très différentes. En gros, le ST est excellent pour un public initié qui comprend bien l'anglais et qui n'a que quelques lacunes que les ST viendront combler. Mais si vous ne parlez pas un mot d'anglais, vous raterez la moitié du film, et la VF est plutôt conseillée pour un premier visionnage.

Posté le

android

(16)

Répondre

Personnellement je regard des dramas (asie) donc pas le choix pour la vostfr. Je préfère de loin pour les séries us la vostfr (ça fais bosser son anglais aussi)
Y'a que scrubs que je trouve laaaaargement mieux en vf. La voix de JD est horrible. (Le pauvre)