Les 8 mêmes mots à la suite donnent une phrase correcte en anglais

Proposé par
le

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".

En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.

Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".


Tous les commentaires (126)

a écrit : C'est comme le poème chinois :

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.Shì shíshí shì shì shì shī.Shí shí, shì shí shī shì shì.Shì shí, shì Shī Shì shì shì.Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.Shíshì shì
, Shì shǐ shì shí shì shí shī.Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.Shì shì shì shì.

Traduction : « Dans un repaire de pierre se trouvait le poète Shi, qui aimait manger des lions, et décida d'en manger dix. ».
Afficher tout
Record battu

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Ta remarque est pertinente, je vais essayer d'éclaircir. L'anglais est une langue grammaticalement simple mais certaines exceptions peuvent nous sembler étranges. Buffalo (le/les buffles) fait parti de ce qu'on appelle les "collective nouns", soit un nom collectif, de groupe, regroupant plusieurs entités. Ces "collective nouns" se conjuguent au pluriel tout en s'écrivant au singulier. Exemples type : The police ARE (alors que The police squad IS), The fish (singulier) in the pond ARE etc...Buffalo en fait partie. Par contre on dirait "Three buffaloes". Tu entendras ou lira "fishes", mais là je parle de la grammaire correcte, après ce que les gens en font, c'est comme en français...
Il existe aussi pas mal d'exceptions à cette exception, "mes cheveux" se dit "my hair (singulier) et est suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier, my hair IS.
Du coup, le verbe "to buffalo" est correctement conjugué dans la phrase, au pluriel, donc sans le "s" de la 3e personne du singulier. Le vrai soucis est de connaitre l'existence de ce verbe quand même très peu employé.
Il n'y a pas besoin de ponctuation dans la phrase (J'avoue qu'il faut la relire plusieurs fois avant de piger, c'est tout sauf simple, mais les clés sont là).
La majuscule à Buffalo par exemple. On comprend tout de suite que c'est soit une ville, soit le nom de quelqu'un, une marque... Bref qu'on ne parle ni d'un nom propre ni d'un verbe. Et ça donne le rythme de la phrase.
Une chose aussi à ne pas oublier. En anglais, "which" ou "that" ("qui", "que") disparaissent souvent d'une phrase/ "Je sais que tu lis ça" ("I know that you are reading this", mais aussi "I know you are reading this", sans le "that" qui est sous-entendu).
Du coup,
Buffalo buffalo (Les buffles de Buffalo, sans "apostrophe s" à Buffalo, comme on dit les Chicago Bulls)
(that - que) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo) buffalo (intimident)
buffalo (intimident) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo)
N'oublies pas non plus que, contrairement au français, l'anglais permet les répétitions de mots dans une phrase.
Cette phrase est donc un jeu linguistique un peu vicelard, et sujet à de nombreuses discussions, mais elle est grammaticalement totalement correcte.
Désolé pour ce pavé, j'espère que ça aide un peu.

.
Afficher tout
L'anglais, grammaticalement simple? J'ai écrit plusieurs livres en anglais, et d'autres pour des anglophones sur le vocabulaire rare, mais jamais osé me commettre à expliquer quoi que ce soit de la grammaire: je sens ce qui est correct ou ne l'est pas, mais suis incapable de l'expliquer.
Trois exemples tirés du commentaire:
- the Police est correct, quand on désigne l'institution; mais on ne dira pas "the police are ...", car l'ensemble des policiers chargés d'une enquête n'ont pas à être sur-désignés par "the";
- "hair" désigne la chevelure, pas les cheveux, "hairs" les poils; ça, c'est logique;
- le pluriel de "fish" est invariable si les poissons sont considérés comme un ensemble, mais "fishes" est parfaitement correct s'ils le sont individuellement, de diverses espèces par exemple.
Je n'ai jamais vu de grammaire anglaise pour étrangers qui ne contienne pas de fautes, de choses que l'on ne dirait jamais. Pourtant écrites par des Professeurs en Sorbonne ou analogue. Plusieurs fois j'ai fait vérifier par des collègues d'Oxbridge, qui m'ont demandé si je plaisantais.
Encore un commentaire hautain et méprisant, donc méprisable ...

a écrit : Il y a aussi les virelangues, locutions se caractérisant par leur difficulté de prononciation avec notamment les très célèbres "Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur" et "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ?"
Au passage, je félici
te celui qui arrive à prononcer celle-ci extrêmement vite sans fourcher : "Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté". Afficher tout
Sur que tu n'as pas oublié une virgule ? Avant "mécontents "

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Ta remarque est pertinente, je vais essayer d'éclaircir. L'anglais est une langue grammaticalement simple mais certaines exceptions peuvent nous sembler étranges. Buffalo (le/les buffles) fait parti de ce qu'on appelle les "collective nouns", soit un nom collectif, de groupe, regroupant plusieurs entités. Ces "collective nouns" se conjuguent au pluriel tout en s'écrivant au singulier. Exemples type : The police ARE (alors que The police squad IS), The fish (singulier) in the pond ARE etc...Buffalo en fait partie. Par contre on dirait "Three buffaloes". Tu entendras ou lira "fishes", mais là je parle de la grammaire correcte, après ce que les gens en font, c'est comme en français...
Il existe aussi pas mal d'exceptions à cette exception, "mes cheveux" se dit "my hair (singulier) et est suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier, my hair IS.
Du coup, le verbe "to buffalo" est correctement conjugué dans la phrase, au pluriel, donc sans le "s" de la 3e personne du singulier. Le vrai soucis est de connaitre l'existence de ce verbe quand même très peu employé.
Il n'y a pas besoin de ponctuation dans la phrase (J'avoue qu'il faut la relire plusieurs fois avant de piger, c'est tout sauf simple, mais les clés sont là).
La majuscule à Buffalo par exemple. On comprend tout de suite que c'est soit une ville, soit le nom de quelqu'un, une marque... Bref qu'on ne parle ni d'un nom propre ni d'un verbe. Et ça donne le rythme de la phrase.
Une chose aussi à ne pas oublier. En anglais, "which" ou "that" ("qui", "que") disparaissent souvent d'une phrase/ "Je sais que tu lis ça" ("I know that you are reading this", mais aussi "I know you are reading this", sans le "that" qui est sous-entendu).
Du coup,
Buffalo buffalo (Les buffles de Buffalo, sans "apostrophe s" à Buffalo, comme on dit les Chicago Bulls)
(that - que) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo) buffalo (intimident)
buffalo (intimident) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo)
N'oublies pas non plus que, contrairement au français, l'anglais permet les répétitions de mots dans une phrase.
Cette phrase est donc un jeu linguistique un peu vicelard, et sujet à de nombreuses discussions, mais elle est grammaticalement totalement correcte.
Désolé pour ce pavé, j'espère que ça aide un peu.

.
Afficher tout
Ça a beau être un pavé ça a le mérite d'être clair

Posté le

android

(12)

Répondre

a écrit : Il y a aussi les virelangues, locutions se caractérisant par leur difficulté de prononciation avec notamment les très célèbres "Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur" et "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ?"
Au passage, je félici
te celui qui arrive à prononcer celle-ci extrêmement vite sans fourcher : "Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté". Afficher tout
J'ai réussi a prononcer ta phrase (Je l'avoue j'ai rééssayer 3 fois)

a écrit : L'anglais, grammaticalement simple? J'ai écrit plusieurs livres en anglais, et d'autres pour des anglophones sur le vocabulaire rare, mais jamais osé me commettre à expliquer quoi que ce soit de la grammaire: je sens ce qui est correct ou ne l'est pas, mais suis incapable de l'expliquer.
Trois exemples tirés du commentaire:
- the Police est correct, quand on désigne l'institution; mais on ne dira pas "the police are ...", car l'ensemble des policiers chargés d'une enquête n'ont pas à être sur-désignés par "the";
- "hair" désigne la chevelure, pas les cheveux, "hairs" les poils; ça, c'est logique;
- le pluriel de "fish" est invariable si les poissons sont considérés comme un ensemble, mais "fishes" est parfaitement correct s'ils le sont individuellement, de diverses espèces par exemple.
Je n'ai jamais vu de grammaire anglaise pour étrangers qui ne contienne pas de fautes, de choses que l'on ne dirait jamais. Pourtant écrites par des Professeurs en Sorbonne ou analogue. Plusieurs fois j'ai fait vérifier par des collègues d'Oxbridge, qui m'ont demandé si je plaisantais.
Encore un commentaire hautain et méprisant, donc méprisable ...
Afficher tout
Ahah c'est un fish d'avril en juin des modos ou quoi ? Un test pour voir si on est capable de garder son calme ?
Je ne répondrai pas à la litanie égocentriste (oui pas "trique", juste désespérément triste) de cette personne qui a écrit tellement de livres et qui est tant lettrée qu'elle passe ses journées à lire et conspuer le reste de l'humanité sur internet. Merci à Seb8131 d’avoir lancé l’alerte.
Je veux juste absolument maintenir TOUT ce que j'ai dis dans mon post (même si effectivement "buffalo" c'est plutôt "bison" que "buffle », comme relevé par LeCatalan6642, mais on peut en discuter héhé et finalement ça ne change rien au sujet). J’ai juste essayé de répondre à Malik33530 et d’expliquer le plus brièvement possible un truc qui mériterait des pages, saoulant la terre entière, moi y compris, et ce n’est pas le but de SCMB me semble-t-il. Si c’est être hautain, méprisant et méprisable, je n’ose pas vous dire ce que je pense de la vacuité des remarques de toi le truc que je « quote ».
Donc plutôt que d’écouter le troll qui a construit la tour de Babel, joué au strip-poker avec Goethe et passé l’aspirateur avec les Teletubbies, je vous invite Secouchermoinsbêtiens à faire des recherches, et à ouvrir des dicos.
Exemple rapide, tiré du Oxford dictionary (des illuminati sans doute) : “The normal plural of fish is fish ( a shoal of fish; he caught two huge fish).”

a écrit : Tatie, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?
En le disant très vite, c'est presque impossible pour quelqu'un qui ne l'a jamais lu de le comprendre ! "Tatitontétatilotétatou"...
Oui ! Mon thé m'a ôté ma toux...

a écrit : Sans oublier : Chaviro rotentacha chamipataro rogriapatacha.

(Et tous en choeur: des figues, des bananes, des noix...)
Merci grand babu ! Ca fait plaisir au milieu de gens furax !

a écrit : Il y a aussi cette variante là :
Si mon tonton tond ton tonton et ton tonton tond mon tonton, mon tonton et ton tonton seront tondus.
Ah pas mal ^^

Posté le

windowsphone

(8)

Répondre

a écrit : Ahah c'est un fish d'avril en juin des modos ou quoi ? Un test pour voir si on est capable de garder son calme ?
Je ne répondrai pas à la litanie égocentriste (oui pas "trique", juste désespérément triste) de cette personne qui a écrit tellement de livres et qui est tant lettrée qu'elle
passe ses journées à lire et conspuer le reste de l'humanité sur internet. Merci à Seb8131 d’avoir lancé l’alerte.
Je veux juste absolument maintenir TOUT ce que j'ai dis dans mon post (même si effectivement "buffalo" c'est plutôt "bison" que "buffle », comme relevé par LeCatalan6642, mais on peut en discuter héhé et finalement ça ne change rien au sujet). J’ai juste essayé de répondre à Malik33530 et d’expliquer le plus brièvement possible un truc qui mériterait des pages, saoulant la terre entière, moi y compris, et ce n’est pas le but de SCMB me semble-t-il. Si c’est être hautain, méprisant et méprisable, je n’ose pas vous dire ce que je pense de la vacuité des remarques de toi le truc que je « quote ».
Donc plutôt que d’écouter le troll qui a construit la tour de Babel, joué au strip-poker avec Goethe et passé l’aspirateur avec les Teletubbies, je vous invite Secouchermoinsbêtiens à faire des recherches, et à ouvrir des dicos.
Exemple rapide, tiré du Oxford dictionary (des illuminati sans doute) : “The normal plural of fish is fish ( a shoal of fish; he caught two huge fish).”
Afficher tout
www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fish_1

;D !

pour le reste des insultes, nous pourrions nous rencontrer entre gentlemen (ce mot ne peut être traduit en français, la notion n'existe pas) à Agincourt (Azincourt en français)?

a écrit : Pour mon premier commentaire, je vous propose ce long et grand classique :

Chez les papous, y'a des papous papa et des papous pas papa... Mais certains sont à poux et d'autres sans poux....

donc chez les papous :

y'a des papous papa
y'a des papous pas
papa
y'a des papous papa à poux
y'a des papous papa pas à poux
y'a des papous pas papa à poux
y'a des papous pas papa pas à poux

chez les poux,

y'a des poux papa
y'a des poux pas papa

donc chez les papous,

y'a des papous papa à poux papa
y'a des papous papa à poux pas papa
y'a des papous papa pas à poux papa
y'a des papous papa pas à poux pas papa
y'a des papous pas papa à poux papa
y'a des papous pas papa à poux pas papa
y'a des papous pas papa pas à poux papa
y'a des papous pas papa pas à poux pas papa


Chez les papous qu'ils soient pas papa ou pas, certains sont des époux et d'autres pas...

Donc chez les papous,

y'a les papous époux papa
y'a les papous époux pas papa
y'a les papous pas époux papa
y'a les papous pas époux pas papa

et les poux alors...

y'a les papous époux papa à poux papa
y'a les papous époux papa à poux pas papas
y'a les papous époux papa pas à poux papa
y'a les papous époux papa pas à poux pas papa
y'a les papous époux pas papa à poux papa
y'a les papous époux pas papa à poux pas papas
y'a les papous époux pas papa pas à poux papa
y'a les papous époux pas papa pas à poux pas papas
Afficher tout
Où t'es? Papa où t'es?

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Vu l'orthographe approximative usuelle sur ce site, je suppose qu'il faut lire 120 dans l'autre;
alors, (1+120)*2 oreilles et (1+120)*4 pattes? Zut, ma calculette est en panne de batteries, et puis, aller faire ça de tête! ;(
On écrit "allez" faire ça de tête, monsieur le donneur de leçons.

a écrit : On écrit "allez" faire ça de tête, monsieur le donneur de leçons. Ce n'est pas un impératif mais un infinitif.
Comme "réfléchir avant d'écrire" ou "appeler les pompiers en cas d'incendie".
Mais "allez vous faire voir ailleurs", ça c'est impératif.

a écrit : www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fish_1

;D !

pour le reste des insultes, nous pourrions nous rencontrer entre gentlemen (ce mot ne peut être traduit en français, la notion n'existe pas) à Agincourt (Azincourt en français)?
C'est sûr, personne n'a jamais entendu parler de gentilshommes en français, que ce soit en lisant un roman historique ou en assistant à une représentation du... Bourgeois gentilhomme.

a écrit : C'est sûr, personne n'a jamais entendu parler de gentilshommes en français, que ce soit en lisant un roman historique ou en assistant à une représentation du... Bourgeois gentilhomme. Les deux notions n'ont rien de commun. Il ne faut jamais traduire mot à mot.
Enfin, depuis que Voltaire, qui prétendait comprendre l'anglais, "traduisait" "my liege" dans Shakespeare par "Monsieur", on peut s'attendre à tout.

Hmmm... Oui, je vois bien la différence entre être de noble extraction ou de noble lignage.
Plus sérieusement, je pense que tu ne considères là que l'usage moderne de gentleman en oubliant la signification d'origine, et en tires de fausses conclusions.
Je ne vois pas le rapport entre traduire mot à mot et la traduction de Voltaire.

En français on a une énigme connue: si 6 scies scient 6 cyprès, 6 ou 606 scies scient 606 cyprès ?

a écrit : Et en français, ce double alexandrin, fait de vers holorimes :

"Gall, amant de la Reine, alla tour magnanime,
Galamment de l'arène à la Tour Magne, à Nîmes."

Signé... Vous l'avez déjà deviné... Non, pas Victor Hugo. Mais Marc Monnier.
Mais voixi deux vers holorimes qui sont ici véritablement de Victor Hugo :
"Et ma blême araignée, ogre illogique et las
Aimable, aime à régner, au gris logis qu'elle a."
Et encore deux autres de Louise de Vilmorin :
"Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas !"