A San Francisco, garez-vous en tournant les roues

Proposé par
le

Lorsqu'ils garent leur voiture dans une rue en pente, les habitants de San Francisco doivent faire attention à leurs roues avant. En effet, un décret municipal oblige à les tourner afin que, si leurs freins venaient à lâcher, le véhicule se stoppe contre la bordure du trottoir et ne dévale pas la pente. Ils risquent une amende en cas d'oubli.


Tous les commentaires (64)

C'est aussi le cas dans ma rue en France depuis plus de 20 ans perso...

Posté le

android

(0)

Répondre

dans le code de la route français c'est pareil

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Sur les boites auto (sauf certaines comme sur les 3008 ou autre) y a le mode Park, qui bloque littéralement la boite quand la voiture est a l'arrêt. Même avec le frein a main HS la voiture ne bougera pas. Pour le coup c'est sûrement pour les gens qui pourraient oublier de mettre la voiture en P et la laisser en D ou N. Sur ma Dsg, impossible de retirer les clés de contact sans mettre en position P, donc impossible de l'oublier (ça reste possible pour ceux qui laissent les clés ou ont des clés dans contact)

Posté le

android

(6)

Répondre

Je confirmes j'ai eu une amende pour ça.

Posté le

android

(0)

Répondre

Ce n'est pas réservé qu'aux résidents mais à tout le monde!

Ah oui en effet je me suis pris une prune à SF dès le premier jour pour stationnement les roues droites !

a écrit : "Il pourrait" conditionnel

Le code dit "doit" impératif

Le seul acte pouvant être suffisant est celui qui base son action sur la physique et non la résistance des matériaux
.... ne «doit» s'éloigner ....
Absurde de citer un mot hors contexte.
Et l'impératif a été cité car en France il ne semble y avoir aucun antécédent.
Et pour rappel la résistance des matériaux (structure des matériaux) est un sous ensemble de la physique dite «classique» donc cela n'a pas de fondement de les mètre en opposition.
Peut être par «physique» entendiez vous «Mécanique newtonienne » ?!

Posté le

android

(5)

Répondre

C'est aussi ce qui est généralement appris lors de l'apprentissage des permis de conduire des véhicules lourds. Pour les parisiens vous verrez les bus de la ratp le faire généralement quand ils peuvent.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Parmi toute la liste d'obligations et de conseils cités dans la première source, la dernière m'a fait rire: si vous avez la chance de trouver un "parc-mètre" endommagé ou bloqué, vous le signalez, vous? Certains vont jusqu'à coller une notice d'allure officielle "en panne". Pour info parcmètre s'écrit sans tiret. Source : fr.m.wikipedia.org/wiki/Parcm%C3%A8tre
( Wikipedia France) ;)

Moi je me gare sur le milieu de la route

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pour aller plus loin, ayant eu la chance de passer mon permis aux etats-unis, cette regle fait partie de leur code pour passer l examen! Tu parles d'une chance...

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Pour aller plus loin, ayant eu la chance de passer mon permis aux etats-unis, cette regle fait partie de leur code pour passer l examen! Pour quoi c'est une chance de l'avoir passé aux US ?

a écrit : Pour info parcmètre s'écrit sans tiret. Source : fr.m.wikipedia.org/wiki/Parcm%C3%A8tre
( Wikipedia France) ;)
Il m'est bien doux de voir enfin sur ce site un commentaire soucieux de l'orthographe.
Les origines de la chose et du terme sont américaines, "parking meter"; c'est de l'anglais parfaitement correct.
Le franglais "parcmètre", même phonétiquement un peu adouci en Suisse en "parcomètre" est terriblement mal formé. Je l'ai mis entre guillemets et en séparant les deux mots pour souligner l'incohérence de la formation.

La preuve que ce n'est pas français, c'est que ça n'est pas dans le Littré. ;D

Pour information, on ne dit jamais "parking" en anglais pour désigner une place statique, mais "parking-place" si c'est individuel, et sinon "parking lot" (US) ou "car park" (GB). Ça m'est arrivé, de me voir demander où l'on pouvait trouver un "parking"; mauvais accent indéfinissable (français? allemand?), voiture de location; bref je l'ai dirigé vers un parc avec des pelouses, des bancs et des arbres, et n'ai compris que trop tard. Il a dû se dire que je l'avais fait exprès, et >:(

C'est d'ailleurs une question qui est d'actualité dans le code en 2016. /voiture garée en pente, roue braquer contre le trottoir/

En pente je le fait machinalement et avec une vitesse.... on c'est jamais^^ mais ca mes déjà arriver de la retrouver 10m plus bas a cause du verglas lol

a écrit : Il m'est bien doux de voir enfin sur ce site un commentaire soucieux de l'orthographe.
Les origines de la chose et du terme sont américaines, "parking meter"; c'est de l'anglais parfaitement correct.
Le franglais "parcmètre", même phonétiquement un peu adouci en Sui
sse en "parcomètre" est terriblement mal formé. Je l'ai mis entre guillemets et en séparant les deux mots pour souligner l'incohérence de la formation.

La preuve que ce n'est pas français, c'est que ça n'est pas dans le Littré. ;D

Pour information, on ne dit jamais "parking" en anglais pour désigner une place statique, mais "parking-place" si c'est individuel, et sinon "parking lot" (US) ou "car park" (GB). Ça m'est arrivé, de me voir demander où l'on pouvait trouver un "parking"; mauvais accent indéfinissable (français? allemand?), voiture de location; bref je l'ai dirigé vers un parc avec des pelouses, des bancs et des arbres, et n'ai compris que trop tard. Il a dû se dire que je l'avais fait exprès, et >:(
Afficher tout
Alors je vais vous donner la définition du Larousse : appareil indiquant le temps de stationnement payant pour les automobiles. Voilà après si vous confondez encore ce sera de la mauvaise foi. Sans rancune ;)

a écrit : Laisser les roues braquées endommage à la longue les soufflets de cardan, qui peuvent se percer et fuir.
La vitesse enclenchée risque de casser la boite en cas de choc par un autre véhicule.

Le mieux reste encore une cale sous une ou plusieurs roues.
Il est ridicule d'affirmer que de braquer les roues va abîmer les soufflets de cardans puisque personne n'a dit qu'il fallait braquer à fond. Quelques degrés suffisent, pour peu qu'on sache se garer suffisamment près du trottoir.

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Alors je vais vous donner la définition du Larousse : appareil indiquant le temps de stationnement payant pour les automobiles. Voilà après si vous confondez encore ce sera de la mauvaise foi. Sans rancune ;) J'ai le plus grand respect pour le fondateur Pierre Larousse, révolté, donc jeune, contre la façon dont on enseignait le français. J'ai eu entre les mains, grâce à un collectionneur, ses premiers ouvrages: il faut s'accrocher, c'est super-pédagogique, comme disent maintenant les Français. Mais les éditions qui portent son nom ont actuellement surtout pour but de faire un nouveau dictionnaire chaque année pour rendre les autres obsolètes, ne se soucient aucunement du génie de la langue française, et acceptent n'importe quoi à la mode.
Le dictionnaire concurrent principal, dont le nom n'est que commercial, est rédigé par seulement deux personnes, dévouées mais pas linguistes. Elles jouissent pourtant d'un crédit d'autorité.
Bescherelle est à part, je ne vois rien à lui reprocher.
Le dictionnaire de l'Académie est rédigé avec un retard énorme par des élus en général pour des raisons qui ne tiennent en rien à leur compétence (auteurs de romans pseudo-historiques, vedettes de télévision, politiciens ...). À part des exceptions, comme Michael Edwards, seul Britannique Académicien, et que j'ai eu le bonheur de rencontrer: de plusieurs exemples, comme celui d'un poème de Coleridge qui ne m'évoquait pas grand-chose, rien qu'à me le lire en anglais (quel rythme!), puis le traduire en français, c'était transfiguré, et je suis reparti dans un état second après l'avoir écouté.
Tout cela pour dire que se référer au Larousse actuel ou analogue, c'est encore du "magister dixit". Et que ceux vraiment compétents sont peu connus. La francophonie n'appartient plus à la France, cette langue admirable (pourquoi des étrangers consacreraient-ils des années à l'étudier?) est essentiellement défendue par les Québécois et les auteurs africains des ex-colonies. Mon meilleur prof de latin était un Guadeloupéen: de la façon dont il lisait Virgile en se balançant, j'étais subjugué avant d'avoir compris le texte.

Je soupçonne même que l'analyse des commentaires de SCMB fera un jour l'objet d'une thèse, comme échantillon représentatif du langage français - il est vraisemblable que pour la plupart les commentaires sont d'hexagonaux, et, juste aujourd'hui, rien qu'à la lecture d'un commentaire de Gregousniper, dont je n'avais pas vu le nom, je me suis immédiatement dit que c'était un anglophone: expression impeccable, rythme de la phrase, marqué par des virgules, mots pris exactement dans leur acception ...

Revenons à nos moutons de Panurge: "parcmètre" est mal formé, copie maladroite de l'anglais. On aurait pu penser à "horodateur", "temporisateur" ... il y a certainement mieux à inventer.

a écrit : Il m'est bien doux de voir enfin sur ce site un commentaire soucieux de l'orthographe.
Les origines de la chose et du terme sont américaines, "parking meter"; c'est de l'anglais parfaitement correct.
Le franglais "parcmètre", même phonétiquement un peu adouci en Sui
sse en "parcomètre" est terriblement mal formé. Je l'ai mis entre guillemets et en séparant les deux mots pour souligner l'incohérence de la formation.

La preuve que ce n'est pas français, c'est que ça n'est pas dans le Littré. ;D

Pour information, on ne dit jamais "parking" en anglais pour désigner une place statique, mais "parking-place" si c'est individuel, et sinon "parking lot" (US) ou "car park" (GB). Ça m'est arrivé, de me voir demander où l'on pouvait trouver un "parking"; mauvais accent indéfinissable (français? allemand?), voiture de location; bref je l'ai dirigé vers un parc avec des pelouses, des bancs et des arbres, et n'ai compris que trop tard. Il a dû se dire que je l'avais fait exprès, et >:(
Afficher tout
En anglais "parking" peut signifier un parking ou des places de stationnement, tout dépend du contexte de la phrase.

Exemple : "off-street parking" = places de stationnement hors voirie

Place de parking se dit aussi "parking space" ou "parking spot".

Posté le

android

(7)

Répondre

J'ai également passé mon permis en Californie il y a 15 ans et c'était également la règle à Los Angeles.

Posté le

android

(9)

Répondre