A San Francisco, garez-vous en tournant les roues

Proposé par
le

Lorsqu'ils garent leur voiture dans une rue en pente, les habitants de San Francisco doivent faire attention à leurs roues avant. En effet, un décret municipal oblige à les tourner afin que, si leurs freins venaient à lâcher, le véhicule se stoppe contre la bordure du trottoir et ne dévale pas la pente. Ils risquent une amende en cas d'oubli.


Tous les commentaires (64)

a écrit : En anglais "parking" peut signifier un parking ou des places de stationnement, tout dépend du contexte de la phrase.

Exemple : "off-street parking" = places de stationnement hors voirie

Place de parking se dit aussi "parking space" ou "parking spot".
D'accord sur le fait qu'il n'y a que des nuances d'usage, techniques, ou juridiques, entre parking-place / space / spot / site / point / situation. Mais le terme courant semble nettement parking-place en GB et Nouvelle-Angleterre, parking-spot en Californie (expérience personnelle très subjective).

Pas d'accord sur "off-street parking", qui désigne le fait de se garer, et non une place; par ex. "off-street parking forbidden"; "off-street" signifie "other than on a street", comme "off-road" est "on rough terrain", ou "away from the road".

Je n'ai pas compris "peut signifier parking [franglais] ou place de stationnement": quelle est la différence?
"parking" [anglais] signifie le fait de se garer, rien d'autre.
Il y a des des panneaux à affichage du genre "Parking 123" signifiant "vous pouvez vous garer ici, il reste 123 places".

a écrit : Non le code ne l.impose pas :

Article R417-8

Tout conducteur ne doit s'éloigner du lieu de stationnement de son véhicule qu'après avoir pris les précautions utiles pour prévenir tout risque d'accident du fait de son absence.


En france il pourrait être considé
ré que mettre une vitesse est une précaution utiles et suffisante ,ce qui est Dailleur apris a l.auto école en stationnement en pente.
Ne pas confondre avec les USA qui eux sont en boite auto.
Afficher tout
Ouais enfin si tu te gares en pente c'est pas une vitesse qui va arrêter la voiture ;)

a écrit : D'accord sur le fait qu'il n'y a que des nuances d'usage, techniques, ou juridiques, entre parking-place / space / spot / site / point / situation. Mais le terme courant semble nettement parking-place en GB et Nouvelle-Angleterre, parking-spot en Californie (expérience personnelle très subjective).<br />
Pas d'accord sur "off-street parking", qui désigne le fait de se garer, et non une place; par ex. "off-street parking forbidden"; "off-street" signifie "other than on a street", comme "off-road" est "on rough terrain", ou "away from the road".

Je n'ai pas compris "peut signifier parking [franglais] ou place de stationnement": quelle est la différence?
"parking" [anglais] signifie le fait de se garer, rien d'autre.
Il y a des des panneaux à affichage du genre "Parking 123" signifiant "vous pouvez vous garer ici, il reste 123 places".
Afficher tout
En anglais "parking" est un verbe (le fait de se garer) mais aussi un nom (un parking ou des places de stationnement). Voir : www.wordreference.com/enfr/parking

Pour la différence, un parking c'est un espace clos dédié au stationnement contenant généralement de nombreuses places (parking lot), alors qu'il peut y avoir quelques places de stationnement côte à côte, mais qui ne constituent pas un parking (c'est à dire des "parking spots").

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Ouais enfin si tu te gares en pente c'est pas une vitesse qui va arrêter la voiture ;) Et si ,si tu met la première,ou la marche arrière.
Vous aurez qu.a essayer de pousser votre voiture avec une vitesse mise

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : En anglais "parking" est un verbe (le fait de se garer) mais aussi un nom (un parking ou des places de stationnement). Voir : www.wordreference.com/enfr/parking

Pour la différence, un parking c'est un espace clos dédié au stationnement contenant généralement de nombreuses places (park
ing lot), alors qu'il peut y avoir quelques places de stationnement côte à côte, mais qui ne constituent pas un parking (c'est à dire des "parking spots"). Afficher tout
"Parking" n'est pas un verbe... c'est un "stationnement" ou "l'action" de se garer. Le verbe c'est "to park".
Enfin, c'est comme ça que je l'ai appris...

a écrit : "Parking" n'est pas un verbe... c'est un "stationnement" ou "l'action" de se garer. Le verbe c'est "to park".
Enfin, c'est comme ça que je l'ai appris...
Moi non plus, je n'ai jamais entendu "parking" dans le sens indiqué par WordReference. Je ne connaissais pas cette source assez récente et commerciale; qui l'écrit? Et pour être une référence, elle ne mentionne même pas le parcage des animaux.
En tous cas, j'ai vérifié dans l'Oxford, le Webster, et le Harrap's sans rien trouver pour soutenir ghjuianu.

a écrit : J'ai le plus grand respect pour le fondateur Pierre Larousse, révolté, donc jeune, contre la façon dont on enseignait le français. J'ai eu entre les mains, grâce à un collectionneur, ses premiers ouvrages: il faut s'accrocher, c'est super-pédagogique, comme disent maintenant les Français. Mais les éditions qui portent son nom ont actuellement surtout pour but de faire un nouveau dictionnaire chaque année pour rendre les autres obsolètes, ne se soucient aucunement du génie de la langue française, et acceptent n'importe quoi à la mode.
Le dictionnaire concurrent principal, dont le nom n'est que commercial, est rédigé par seulement deux personnes, dévouées mais pas linguistes. Elles jouissent pourtant d'un crédit d'autorité.
Bescherelle est à part, je ne vois rien à lui reprocher.
Le dictionnaire de l'Académie est rédigé avec un retard énorme par des élus en général pour des raisons qui ne tiennent en rien à leur compétence (auteurs de romans pseudo-historiques, vedettes de télévision, politiciens ...). À part des exceptions, comme Michael Edwards, seul Britannique Académicien, et que j'ai eu le bonheur de rencontrer: de plusieurs exemples, comme celui d'un poème de Coleridge qui ne m'évoquait pas grand-chose, rien qu'à me le lire en anglais (quel rythme!), puis le traduire en français, c'était transfiguré, et je suis reparti dans un état second après l'avoir écouté.
Tout cela pour dire que se référer au Larousse actuel ou analogue, c'est encore du "magister dixit". Et que ceux vraiment compétents sont peu connus. La francophonie n'appartient plus à la France, cette langue admirable (pourquoi des étrangers consacreraient-ils des années à l'étudier?) est essentiellement défendue par les Québécois et les auteurs africains des ex-colonies. Mon meilleur prof de latin était un Guadeloupéen: de la façon dont il lisait Virgile en se balançant, j'étais subjugué avant d'avoir compris le texte.

Je soupçonne même que l'analyse des commentaires de SCMB fera un jour l'objet d'une thèse, comme échantillon représentatif du langage français - il est vraisemblable que pour la plupart les commentaires sont d'hexagonaux, et, juste aujourd'hui, rien qu'à la lecture d'un commentaire de Gregousniper, dont je n'avais pas vu le nom, je me suis immédiatement dit que c'était un anglophone: expression impeccable, rythme de la phrase, marqué par des virgules, mots pris exactement dans leur acception ...

Revenons à nos moutons de Panurge: "parcmètre" est mal formé, copie maladroite de l'anglais. On aurait pu penser à "horodateur", "temporisateur" ... il y a certainement mieux à inventer.
Afficher tout
Les Québécois et les ex colonies defendent mieux notre propre langue que nous même? La langue évolue, c'est dans l'ordre des choses et avec tout le chauvinisme et l'orgueil si propre aux français, la "vraie" langue française (si tant est que ce terme veuille dire quelque chose) est celui parlé par les français comme son nom l'indique. Les autres francophones utilisent peut être une langue plus "ancienne" ou "noble" mais le français est ce que nous en France en avons fait. C'est comme dire que les americains parlent un meilleur ou un moins bon anglais que les britannique: aujourd'hui on peut presque qualifier l'anglais british et l'anglais americain de deux langues differentes alors non aucun n'est meilleur que l'autre, seulement l'anglais est parlé par le peuple vivant sur le territoire des Angles, pas par ses enfants. C'est pareil pour les Québécois: une langue différente de celle que les "Francs" utilisent aujourd'hui ;)

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Les Québécois et les ex colonies defendent mieux notre propre langue que nous même? La langue évolue, c'est dans l'ordre des choses et avec tout le chauvinisme et l'orgueil si propre aux français, la "vraie" langue française (si tant est que ce terme veuille dire quelque chose) est celui parlé par les français comme son nom l'indique. Les autres francophones utilisent peut être une langue plus "ancienne" ou "noble" mais le français est ce que nous en France en avons fait. C'est comme dire que les americains parlent un meilleur ou un moins bon anglais que les britannique: aujourd'hui on peut presque qualifier l'anglais british et l'anglais americain de deux langues differentes alors non aucun n'est meilleur que l'autre, seulement l'anglais est parlé par le peuple vivant sur le territoire des Angles, pas par ses enfants. C'est pareil pour les Québécois: une langue différente de celle que les "Francs" utilisent aujourd'hui ;) Afficher tout Il y a deux idées complètement différentes dans ce commentaire.

1- Les variantes d'une langue. Il faut comprendre que les langues des pays qui ont été de grands colonisateurs (Grande-Bretagne, Espagne, France, Portugal, Pays-Bas) ne leur appartiennent plus. Le portugais est parlé surtout au Brésil, et a un nom spécial dû principalement à la prononciation. Il n'est absolument pas question de dire que l'américain soit meilleur ou pire que l'anglais d'Oxford; de fait, il ne se distingue que par des détails de vocabulaire et d'orthographe, l'accent, un vocabulaire nettement plus pauvre mais un meilleur respect de la grammaire.

2- L'attachement d'un peuple à sa langue. Les Français n'en montre guère; une Académie ou règne une gérontocratie en costumes dessinés par David, plusieurs décennies pour enrichir le dictionnaire dans l'immuable ordre alphabétique, des attitudes timorées et contradictoires (la réforme de l'orthographe, qui commence à dater, est à la fois approuvée et contestée, on n'y comprend plus rien). Quelle différence avec son équivalente espagnole, qui a su par des réformes continues mais fermes garder une pureté et une logique sans égale à la langue!
Au lieu de cela les Français de l'hexagone se précipitent sur les oracles, Larousse et Robert, pour savoir ce que d'obscurs rédacteurs dont les qualifications sont inconnues ont décrété.
Je rends hommage aux Québécois et aux Africains de langue française pour leur intérêt bien plus sérieux.
Par exemple, que vient faire "mail" en français? Le mot est d'origine française, mais le québécois "courriel" est bien plus dans l'esprit de la langue.
Que veut dire "moteur de recherche", ça bouge là-dedans? C'est que "engin", mot français signifiant "outil", a été emprunté par l'anglais, où il a gardé ce sens et acquis ceux de "moteur" puis "locomotive". Oublié dans son sens originel par les Français eux-mêmes, ils le réempruntent dans un sens dérivé absurde en l'occurrence; un peu plus, et ils traduisaient par "locomotive de recherche".
Sur la grammaire, c'était à un colloque en français; à une pause, je rencontre des Africains et suis immédiatement frappé par l'excellence de leur grammaire, dont passés simples et imparfaits du subjonctif parfaitement logiques (que les Espagnols et Italiens ont gardés, pas les Français qui en fait compliquent et appauvrissent leur langue à la fois "faut le faire!"); je m'en étonne "mais vous parlez mieux que les Français!" - "oui, nous le faisons avec vous car nous avons remarqué que vous tourniez vos phrases de façon à éluder les incorrections, mais lorsque nous sommes en France, nous n'osons pas, il nous faut désapprendre les règles". Qui donc est le plus soucieux de la langue? Même pas ceux qui devraient la posséder parfaitement!

J'ai passé mon permis aux États Unis et je confirme

Logique vu la pente qu'il y a dans certaines rues de la ville de San Francisco.un oubli et c'est une voiture lancée à toute allure qui devalerait les boulevards.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : "Parking" n'est pas un verbe... c'est un "stationnement" ou "l'action" de se garer. Le verbe c'est "to park".
Enfin, c'est comme ça que je l'ai appris...
Parking peut être un gérondif, dans ce cas il a des propriétés de nom et de verbe.

Posté le

android

(0)

Répondre

Un des acteurs du dernier Star trek est mort à cause de ça...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ça me rappelle mes cours de code de la route (ça remonte à longtemps !) ... si je me souviens bien il est déconseillé de laisser les roues tournées lorsque le véhicule est stationné pour éviter le cas où un autre véhicule passerait trop près, il pourrait alors endommager le train avant en percutant la roue (comme lorsque l'on rabat les rétroviseurs) Afficher tout Si la voiture qui arrive touche ton pneus avant , alors tu auras bien plus que le train avant à changer. C'est tout l'avant de ta voiture qu'il faudra refaire.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Non le code ne l.impose pas :

Article R417-8

Tout conducteur ne doit s'éloigner du lieu de stationnement de son véhicule qu'après avoir pris les précautions utiles pour prévenir tout risque d'accident du fait de son absence.


En france il pourrait être considé
ré que mettre une vitesse est une précaution utiles et suffisante ,ce qui est Dailleur apris a l.auto école en stationnement en pente.
Ne pas confondre avec les USA qui eux sont en boite auto.
Afficher tout
De plus, généralement leur frein à main est sur les roues avant pour bénéficier du poids du moteur

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ça me rappelle mes cours de code de la route (ça remonte à longtemps !) ... si je me souviens bien il est déconseillé de laisser les roues tournées lorsque le véhicule est stationné pour éviter le cas où un autre véhicule passerait trop près, il pourrait alors endommager le train avant en percutant la roue (comme lorsque l'on rabat les rétroviseurs) Afficher tout Alors en fait, dans le code, il est vivement conseillé de tourner les roues vers la bordure. Mais il est déconseillé de laisser une vitesse enclenchée lorsqu'on se gare en pente, car on prend le risque d'abimer la voiture (au niveau de l'embrayage et des suspensions je crois)
J'ai passé le code la semaine dernière haha ^^

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : En même temps si les freins lâche tu peux mettre une vitesse ça mange pas de pain et fonction très bien. En Europe oui. Aux USA c'est un peu difficile vu que 99% des voitures sont en automatiques.

Posté le

android

(0)

Répondre

J'y étais en septembre, et pour éviter que les gens ne dépassent le temps imparti sur les places de stationnement gratuit, jusqu'à encore récemment les agents municipaux passaient avec une craie dont la couleur changeait régulièrement et laissait une petite trace sur les pneus de voiture pour voir lesquelles etaient en infraction lors de leur second passage, maintenant c'est une voiture high tech qui s'occupe de ça en lisant les immatriculations et en prenant une photo des véhicules...
Des geek de la silicone valley (qui au passage, on fait tripler les loyers de SF) avaient mis au point une application qui prévient du passage de l'agent afin que l'on puisse bouger sa voiture au bon moment, mais elle a été interdite... d'ailleurs il y a des applications pour tout dans cette ville, si vous êtes fenéant vous pouvez geolocaliser les défections de votre clebard pour que quelqu'un vienne ramasser pour vous moyennant finance.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Peut-on avoir une loi qui ne s'applique qu'à une ville ? Je pensais que ça se décidait pour tout l'état de Californie. C'est un règlement municipal. (Non pas un loi au sens propre). Ici, à Montréal, nous avons cette même réglementation.

Posté le

android

(0)

Répondre

Et dans certaines rues, il est demandé de se garer en bataille et non en créneau pour être perpendiculaire à la pente (et c'est très drôle de s'assoir dans son véhicule !)

a écrit : Ça me rappelle mes cours de code de la route (ça remonte à longtemps !) ... si je me souviens bien il est déconseillé de laisser les roues tournées lorsque le véhicule est stationné pour éviter le cas où un autre véhicule passerait trop près, il pourrait alors endommager le train avant en percutant la roue (comme lorsque l'on rabat les rétroviseurs) Afficher tout Il a intérêt de passer très très près pour toucher la roue quand même