Durant la Seconde Guerre mondiale, par peur des bombardements japonais, les Américains camouflèrent certaines usines stratégiques. Pour ce faire, Hollywood fut mis à contribution afin de créer des décors de villages réalistes, en relief et à l'échelle pour recouvrir les toits des sites sensibles. Pour rendre le tout plus vivant, les employés des usines montaient régulièrement sur ces toits camouflés pour déplacer des véhicules, étendre du linge etc.
Commentaires préférés (3)
Aujourd'hui ce serait moins efficace, tout les toits recouverts de fonds verts...
Les Britanniques ont fait de même. Des usines ou des hangars d'aviation déguisés en villages, des pistes d'avion peintes pour faire croire qu'elles avaient été bombardées avec succès et étaient inutilisables, des lumières en pleine campagne imitant la géographie d'une ville (où le couvre-feu était strict), etc..
Jusque, avant le débarquement, une concentration de chars en caoutchouc près de Douvres, pour faire croire qu'il aurait lieu à Calais.
Inversement, ils avaient mis au point une technique pour reconstituer en 3D, à partir d'une série de photos prises avec précision par des avions de reconnaissance, les objectifs de la France occupée, car les Allemands aussi camouflaient leurs vraies batteries et en installaient de fausses.
Les noms désignant les produits fabriqués étaient également "camouflés"... C'est pour cela que le char d'assaut est vulgairement appelé Tank. Un tank désigne une citerne pour stocker le lait.
Tous les commentaires (23)
Ces décors furent réutiliser plus tard pour le truman show
Et depuis Hollywood a bien évolué son jeu.
Aujourd'hui ce serait moins efficace, tout les toits recouverts de fonds verts...
Les Britanniques ont fait de même. Des usines ou des hangars d'aviation déguisés en villages, des pistes d'avion peintes pour faire croire qu'elles avaient été bombardées avec succès et étaient inutilisables, des lumières en pleine campagne imitant la géographie d'une ville (où le couvre-feu était strict), etc..
Jusque, avant le débarquement, une concentration de chars en caoutchouc près de Douvres, pour faire croire qu'il aurait lieu à Calais.
Inversement, ils avaient mis au point une technique pour reconstituer en 3D, à partir d'une série de photos prises avec précision par des avions de reconnaissance, les objectifs de la France occupée, car les Allemands aussi camouflaient leurs vraies batteries et en installaient de fausses.
Et bah dis donc, motivé les mecs !
Les noms désignant les produits fabriqués étaient également "camouflés"... C'est pour cela que le char d'assaut est vulgairement appelé Tank. Un tank désigne une citerne pour stocker le lait.
Les mots sont bien sûr codés, et l'on fait aussi croire à des intenses communications là où il n'y a rien d'important en préparation.
Dans le milieu pétrochimique, je ne pense pas que l'on utilise ces termes du moins en français.
Pour quelque chose de vraiment grand, comme un lac de barrage, je dirais "a reservoir", et "a gasometer" pour du gaz de ville.
Mais "to fill the tank up" signifie "se saouler". Et ce n'est pas non plus avec du lait. ;-)
"Tank" me suggère plutôt quelque chose que l'on peut déplacer, un baquet par exemple.
Mais en agriculture, un abreuvoir inamovible se dit "a trough".
Cela dit, le sens des mots en anglais est souvent un peu flou, et je ne donne que mes impressions personnelles.
Pardon pour le hors sujet.
www.fueltankshop.co.uk/heating-oil/bunded-oil-tanks/plastic-bunded-oil-tanks/c347
et autres pubs du même genre pour des citernes que l'on peut livrer à domicile.
Je ne sais pas ce que l'on dit en franglais, mais pour un anglophone cela évoque plutôt quelque chose de transportable.
Mais voici qq exemples (google est mon amis) dans lesquels on parle bien de tank difficilement transportable ;-)
Je dirais que cela s'emploi certainement dans les deux cas. Apres pour le franglais comme tu dis je te laisse chercher.
www.safetysys.com/news/explosion-at-utah-oil-tank/
www.nigeriapropertycentre.com/for-sale/commercial/tank-farms/lagos/apapa/kirikiri/180279-tank-farm-for-sale-in-apapa-dockyard-kirikiri-fairly-new
www.linkedin.com/pulse/above-ground-storage-tank-inspections-api-653-bieker-m-sc-chmm/
www.turbosquid.com/3d-models/crude-oil-storage-tank-3d-max/1052814
@ Krankholm & Iceksy
Vous avez raison. Mais j'ai tendance à désigner un camion-citerne par "tanker" et aquarium qui n'est pas d'appartement (auquel cas c'est "fish-tank") par "pool" ou ... "aquarium".
Je disais bien que les mots anglais ont souvent un sens flou.
La définition est donnée dans l'Oxford:
"A ship, road vehicle, or aircraft for carrying liquids, especially mineral oils, in bulk."
Si l'on veut préciser, nous disons "tanker truck". Mais en s'adressant soit à un routier, soit à un capitaine de bateau, pas besoin de dire de quoi l'on parle.