Hollywood a caché les sites américains sensibles durant la Seconde Guerre mondiale

Proposé par
le
dans

Durant la Seconde Guerre mondiale, par peur des bombardements japonais, les Américains camouflèrent certaines usines stratégiques. Pour ce faire, Hollywood fut mis à contribution afin de créer des décors de villages réalistes, en relief et à l'échelle pour recouvrir les toits des sites sensibles. Pour rendre le tout plus vivant, les employés des usines montaient régulièrement sur ces toits camouflés pour déplacer des véhicules, étendre du linge etc.


Commentaires préférés (3)

Aujourd'hui ce serait moins efficace, tout les toits recouverts de fonds verts...

Posté le

android

(201)

Répondre

Les Britanniques ont fait de même. Des usines ou des hangars d'aviation déguisés en villages, des pistes d'avion peintes pour faire croire qu'elles avaient été bombardées avec succès et étaient inutilisables, des lumières en pleine campagne imitant la géographie d'une ville (où le couvre-feu était strict), etc..
Jusque, avant le débarquement, une concentration de chars en caoutchouc près de Douvres, pour faire croire qu'il aurait lieu à Calais.
Inversement, ils avaient mis au point une technique pour reconstituer en 3D, à partir d'une série de photos prises avec précision par des avions de reconnaissance, les objectifs de la France occupée, car les Allemands aussi camouflaient leurs vraies batteries et en installaient de fausses.

Les noms désignant les produits fabriqués étaient également "camouflés"... C'est pour cela que le char d'assaut est vulgairement appelé Tank. Un tank désigne une citerne pour stocker le lait.

Posté le

android

(78)

Répondre


Tous les commentaires (23)

Ces décors furent réutiliser plus tard pour le truman show

Et depuis Hollywood a bien évolué son jeu.

Aujourd'hui ce serait moins efficace, tout les toits recouverts de fonds verts...

Posté le

android

(201)

Répondre

Les Britanniques ont fait de même. Des usines ou des hangars d'aviation déguisés en villages, des pistes d'avion peintes pour faire croire qu'elles avaient été bombardées avec succès et étaient inutilisables, des lumières en pleine campagne imitant la géographie d'une ville (où le couvre-feu était strict), etc..
Jusque, avant le débarquement, une concentration de chars en caoutchouc près de Douvres, pour faire croire qu'il aurait lieu à Calais.
Inversement, ils avaient mis au point une technique pour reconstituer en 3D, à partir d'une série de photos prises avec précision par des avions de reconnaissance, les objectifs de la France occupée, car les Allemands aussi camouflaient leurs vraies batteries et en installaient de fausses.

Et bah dis donc, motivé les mecs !

Les noms désignant les produits fabriqués étaient également "camouflés"... C'est pour cela que le char d'assaut est vulgairement appelé Tank. Un tank désigne une citerne pour stocker le lait.

Posté le

android

(78)

Répondre

a écrit : Les noms désignant les produits fabriqués étaient également "camouflés"... C'est pour cela que le char d'assaut est vulgairement appelé Tank. Un tank désigne une citerne pour stocker le lait. "Tank" signifie tout simplement réservoir d'assez grande dimension ("grande" est très relatif). Il peut contenir n'importe quel liquide ou gaz, et n'est pas dévolu au lait. Par exemple l'essence d'une voiture.
Les mots sont bien sûr codés, et l'on fait aussi croire à des intenses communications là où il n'y a rien d'important en préparation.

a écrit : "Tank" signifie tout simplement réservoir d'assez grande dimension ("grande" est très relatif). Il peut contenir n'importe quel liquide ou gaz, et n'est pas dévolu au lait. Par exemple l'essence d'une voiture.
Les mots sont bien sûr codés, et l'on fait aussi croi
re à des intenses communications là où il n'y a rien d'important en préparation. Afficher tout
@oink. Merci pour les précisions effectivement le tank n'est pas dédié exclusivement au stockage du lait. Tank est a l'origine un reservoir d'eau. Cependant le terme était essentiellement utilisé dans le milieu de l'élevage.
Dans le milieu pétrochimique, je ne pense pas que l'on utilise ces termes du moins en français.

Posté le

android

(35)

Répondre

a écrit : @oink. Merci pour les précisions effectivement le tank n'est pas dédié exclusivement au stockage du lait. Tank est a l'origine un reservoir d'eau. Cependant le terme était essentiellement utilisé dans le milieu de l'élevage.
Dans le milieu pétrochimique, je ne pense pas que l'on utilise
ces termes du moins en français. Afficher tout
Je ne sais pas ce que l'on dit en pétrochimie.
Pour quelque chose de vraiment grand, comme un lac de barrage, je dirais "a reservoir", et "a gasometer" pour du gaz de ville.
Mais "to fill the tank up" signifie "se saouler". Et ce n'est pas non plus avec du lait. ;-)

a écrit : Je ne sais pas ce que l'on dit en pétrochimie.
Pour quelque chose de vraiment grand, comme un lac de barrage, je dirais "a reservoir", et "a gasometer" pour du gaz de ville.
Mais "to fill the tank up" signifie "se saouler". Et ce n'est pas non plus avec du lait. ;-)
Je viens de vérifier: en pétrochimie, on dit bien "a reservoir" pour les immenses cuves d'essence.
"Tank" me suggère plutôt quelque chose que l'on peut déplacer, un baquet par exemple.
Mais en agriculture, un abreuvoir inamovible se dit "a trough".
Cela dit, le sens des mots en anglais est souvent un peu flou, et je ne donne que mes impressions personnelles.

Pardon pour le hors sujet.

a écrit : Je viens de vérifier: en pétrochimie, on dit bien "a reservoir" pour les immenses cuves d'essence.
"Tank" me suggère plutôt quelque chose que l'on peut déplacer, un baquet par exemple.
Mais en agriculture, un abreuvoir inamovible se dit "a trough".
Cela dit, le
sens des mots en anglais est souvent un peu flou, et je ne donne que mes impressions personnelles.

Pardon pour le hors sujet.
Afficher tout
Je travail dans l'oil &gas et on parle bien d'oil tank.

a écrit : "Tank" signifie tout simplement réservoir d'assez grande dimension ("grande" est très relatif). Il peut contenir n'importe quel liquide ou gaz, et n'est pas dévolu au lait. Par exemple l'essence d'une voiture.
Les mots sont bien sûr codés, et l'on fait aussi croi
re à des intenses communications là où il n'y a rien d'important en préparation. Afficher tout
Je préciserai même que le terme « tank » date de la première guerre mondiale…

a écrit : Voici ce que je trouve en interrogeant Google en anglais:
www.fueltankshop.co.uk/heating-oil/bunded-oil-tanks/plastic-bunded-oil-tanks/c347
et autres pubs du même genre pour des citernes que l'on peut livrer à domicile.
Je ne sais pas ce que l'on dit en franglais, mais pour un ang
lophone cela évoque plutôt quelque chose de transportable. Afficher tout
Bon j'imagine que les citernes de cette taille ça ne se vend pas beaucoup aux particulier d'ou un référencement moins mis en avant ^^
Mais voici qq exemples (google est mon amis) dans lesquels on parle bien de tank difficilement transportable ;-)
Je dirais que cela s'emploi certainement dans les deux cas. Apres pour le franglais comme tu dis je te laisse chercher.
www.safetysys.com/news/explosion-at-utah-oil-tank/
www.nigeriapropertycentre.com/for-sale/commercial/tank-farms/lagos/apapa/kirikiri/180279-tank-farm-for-sale-in-apapa-dockyard-kirikiri-fairly-new
www.linkedin.com/pulse/above-ground-storage-tank-inspections-api-653-bieker-m-sc-chmm/
www.turbosquid.com/3d-models/crude-oil-storage-tank-3d-max/1052814

a écrit : Voici ce que je trouve en interrogeant Google en anglais:
www.fueltankshop.co.uk/heating-oil/bunded-oil-tanks/plastic-bunded-oil-tanks/c347
et autres pubs du même genre pour des citernes que l'on peut livrer à domicile.
Je ne sais pas ce que l'on dit en franglais, mais pour un ang
lophone cela évoque plutôt quelque chose de transportable. Afficher tout
en "américain", ils appellent "tank" tout réservoir destiné aux liquides plus grand qu'une bouteille d'eau : Le reservoir d'un véhicule = gas tank, camion citerne = tank truck, Aquarium = fish tank ...

a écrit : Aujourd'hui ce serait moins efficace, tout les toits recouverts de fonds verts... Fond bleu en 2017 *

@ Krankholm & Iceksy
Vous avez raison. Mais j'ai tendance à désigner un camion-citerne par "tanker" et aquarium qui n'est pas d'appartement (auquel cas c'est "fish-tank") par "pool" ou ... "aquarium".
Je disais bien que les mots anglais ont souvent un sens flou.

a écrit : @ Krankholm & Iceksy
Vous avez raison. Mais j'ai tendance à désigner un camion-citerne par "tanker" et aquarium qui n'est pas d'appartement (auquel cas c'est "fish-tank") par "pool" ou ... "aquarium".
Je disais bien que les mots anglais ont souvent un sens flou.
Le tanker ne désigne pas plutôt le bateau qui transporte le pétrole ???

a écrit : Le tanker ne désigne pas plutôt le bateau qui transporte le pétrole ??? Aussi, oui, mais pas seulement, sauf en franglais.
La définition est donnée dans l'Oxford:
"A ship, road vehicle, or aircraft for carrying liquids, especially mineral oils, in bulk."
Si l'on veut préciser, nous disons "tanker truck". Mais en s'adressant soit à un routier, soit à un capitaine de bateau, pas besoin de dire de quoi l'on parle.

a écrit : "Tank" signifie tout simplement réservoir d'assez grande dimension ("grande" est très relatif). Il peut contenir n'importe quel liquide ou gaz, et n'est pas dévolu au lait. Par exemple l'essence d'une voiture.
Les mots sont bien sûr codés, et l'on fait aussi croi
re à des intenses communications là où il n'y a rien d'important en préparation. Afficher tout
Ok Tank you