En France, nous avons l'habitude d'utiliser le terme talkie-walkie pour désigner ces appareils de communication. Cependant, à l'origine, l'ordre des deux mots est inversé et l'invention fut nommée walkie-talkie. Dans les autres langues, le terme walkie-talkie continue d'ailleurs à être employé.
Lorsque l'appareil, inventé dans les années 40 fut l'objet d'une démonstration à Toronto, un journaliste aurait interrogé un soldat utilisant l'appareil qui aurait expliqué qu'il permettait de parler (talk) tout en marchant (walk) : le terme walkie-talkie était né.

Tous les commentaires (30)
ah la France! :)
où on dit "ef-bi-ay" (FBI), mais on s'offusque quand quelqu'un dit "si-ay-éy" (CIA)...
Personnellement, je n'ai jamais compris pourquoi on s'échine à changer le nom des villes d'une langue à une autre. Je trouve que c'est même une forme d'irrespect pour la ville dans sa langue natale.
Le meilleur exemple pour moi est Beijing qui devient Pékin. Juste aucun rapport quoi...
Après, si on suit cette logique, Marseille devrait encore s'appeler Massalia...
C'est lié à l'évolution des langues et des civilisations, faut pas imaginer qu'un type s'est un jour dit "pas envie de prononcer comme ça, je vais modifier" hein ^^
Il y a plusieurs possibilités, très souvent le nom français d'une ville étrangère vient de l'ancien nom ou ancienne prononciation. C'est le cas de Pékin, qui est une version francisée (par des missionnaires) de l'ancienne prononciation de Beijing (au 17e siècle).
L'évolution des langues fait qu'il peut parfois être possible que le nom étranger évolue beaucoup plus vite que sa version française, ce qui fait que la "traduction" française finit par être plus proche de l'original. je soupçonne que ce soit le cas pour certaines villes anglaises à cause de l'origine normande d'une partie du langage anglais à partir de 1066 : le nom anglais de la ville aurait évolué pour adopter une prononciation bien anglaise, plus éloignée de l'original normand que son équivalent français. Et ceci expliquerait pourquoi certaines villes britanniques ont une version française mais pas les villes américaines.
Un exemple : pourquoi n'a-t-on jamais traduit "Phoenix" alors que la trad est toute trouvée ? Simple, il n'y aurait eu aucune histoire de traduction, dans ce cas ça aurait été simplement une décision de traduction arbitraire et ça ne sert à rien.
Également, la question se pose entre Oxford et Frankfurt. Le premier signifie "gué des boeufs", le second "gué des Francs". Pourquoi seul le second a été traduit en français (Francfort) ?
Simple, Oxford est est d'origine anglo-saxonne car fondée avant l'arrivée de Guillaume le Conquérant, et n'a jamais vécu l'influence du francais/normand dans son origine. A l'inverse, un des premiers noms de Francfort était "Vadum Francorum" et ce nom a évolué au fil des civilisations et de leurs langues. Frankfurt est une version germanisée, tandis que Francfort est issu du nom francique de la ville (les Francs étant directement concernés, l'histoire fait que c'est normal). Encore une fois, il n'est pas question de dire que les Français ont bêtement traduit un nom allemand existant !
Donc avant de taper sur une traduction, encore faut-il savoir pourquoi on traduit et quelle est l'histoire de l'évolution des noms et des traductions ;)
L'espagnol est une langue qui s'écrit comme elle se prononce (et vis et versa) ça explique que les Espagnols ont tendance à prononcer les mots étrangers comme ils les lisent d'où l'orthographe "güisqui" par exemple qu'on peut employer pour être sûr que ce sera bien prononcé pour désigner du... whisky !
Je l'ai lu sur FB IL y a quelques temps donc a part une grosse coincidence, c'est pas de lui.
J'aurais appris quelque chose, j'ai toujours pensé que c'était Les guerres de l'étoile mais tu as raison, il semble plus logique que ça soit les guerres des étoiles. J'ai d'ailleurs trouvé un site où c'est bien expliqué : www.le-toaster.fr/toast/star-wars-guerre-de-letoile-ou-guerre-des-etoiles/
Je me coucherai moins bête !
Mouais... En espagnol, en italien, en portugais et j'en passe on dit wifi ou Nike, pour ne citer qu'eux, comme en France . Je suis étonné qu'autant de gens like un commentaire inexacte ( pour ne pas dire autre chose ) comme celui ci. Ce que vous décrivez n'a rien d'une "exception culturelle française".Tout le monde prononce les noms de marques et les noms propres selon la prononciation, la lecture de son pays. À moins de bien connaître la langue d'origine. Et encore j'ai beau bien parler anglais, jamais je ne dirais naïki ou disni en parlant en français. C'est n'importe quoi ce que vous dénoncez ! Allez demander à un espagnol de vous dire Peugeot, feu vert ou je ne sais qu'elle autre marque qui contient un u, eu ou le son in.. Vous allez vous marrer !
De plus, il n'y a pas de rapport entre inverser les deux mots d'un nom composé et mal prononcé un mot étranger. On dit pas talkaï walkaï ...
Merci captain obvious on avait pas réussi à lire tous seuls
Tu ne sais pas que cette ville dont tu parles ne s'appelle pas plus Beijing que Pékin ? Ces deux noms sont des transpositions plus ou moins mauvaises dans l'alphabet latin et les prononciations occidentales. Mais le vrai nom s'écrit avec des idéogrammes et se prononce avec un accent que je n'arriverais même pas à imiter !
Je ne suis pas responsable des 177 personnes qui ont réagi à mon commentaire, mais je suppose qu'elles ont toutes perçu la portée amusante du message que j'ai souhaité laisser passer.
Finalement le fait de prononcer ces termes dans les règles de la langue du pays dans lequel on vit est une façon de défendre sa propre langue. Les organismes qui s'occupent de la défendre (Académie Française, OQLF) s'y affairent depuis bien longtemps.
D'autres, comme Alain Rey, sont partisans de la langue française qui évolue, s'enrichit, emprunte mais dans la limite du raisonnable. Je pense à l'expression "fake news" toute récente alors qu'on utilisait bien d'autres mots français comme 'mensonge' ou 'bobard" pour le même sens.