Que signifie le O dans les noms irlandais ?

Proposé par
le

Tous les commentaires (41)

En gaelic, on aurait aussi pu préciser que pour les femmes, c'est le préfixe Ni' ( Ní ) devant le nom. "Fille de..."

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Salut à tous ! Première anecdote, je l’ai soumise il y a longtemps je ne pensais pas qu’elle allait passer !

Allez un résumé des préfixes/suffixes relatifs à l’ascendance :
– français : on écrit directement le prénom. Ex : Jacques Martin est le fils de Mʳ Martin ;
– anglais : -son ou -s. Ex : T
hompson, Richards... ;
– néerlandais : -sen ou -s. Ex : Jorssen, Richards... ;
– grec : -poulos ou -ou. Ex : Rastatapopoulos, popanicolaou... ;
– roumain : -escu. Ex : Caucescu... ;
– slave/europe de l’est : -vitch, -ovitch. Ex : Ibrahimovic... ;
– russe : -ovitch pour les hommes, -ovna pour les femmes ;
– islandais : -son pour les hommes, -dottir pour les femmes. Ex : Gunarsson... ;
– norvégien/dannois : -sen ;
– suédois : -son ;
– espagnol : -ez. Ex : Martinez, Velazquez, Sanchez... ;
– irlandais/écossais : Mac- ou Mc-. Ex : Macdonald... ;
– gallois : ap ;
– breton : ab-. Ex : Abgrall... ;
– anglo-normand : Fitz-. Ex : Fitzgerald... ;
– lituanien : -vicius. Ex : Abramovicius... ;
– arménien : -ian. Ex : Petrossian... ;
– géorgien : -chvili ou -dzé ;
– turc : -oglu, aussi utilisé en Grèce avec -oglou. Ex : Mitroglou... ;
– arabe : ibn ou ben. Ex : Ben Arfa, Ben Laden... ;
– hébreu : ben ou bat (Batman ? :o).
– irlandais : O’- bien sûr. Ex : Colm O’driscoll.

Si quelqu’un connaît d’autres langues il peut compléter. Même si je connaissais la plupart, j’ai quand même utilisé une source :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Nom_à_suffixe_patronymique

Pour l’anecdote, imposer cette écriture était aussi pratique pour l’imprimerie.

J’en profite pour expliquer autre chose. Dans les différentes langues du monde, les prenoms, noms, ascendances... se mettent dans un ordre différent. En japonais c’est nom+prénom, ainsi, on dit Abe Shinzo et pas Shinzo Abe. En français, et j’insiste la-dessus, c’est prénom+nom, on dit François Hollande, Emmanuel Macron... Je vois trop souvent l’erreur, alors que par définition, « pré-nom » = « avant le nom ».
Afficher tout
L'hébreu a également le préfixe BAR.
Un exemple très tendancieux : Barabbas, qui signifie littéralement "Fils du père".
Sans commentaire ...

Posté le

android

(2)

Répondre

En Mongolie, le nom de famille de l'enfant vient du prénom du père et ça change donc à chaque génération. Pour les majuscules ils font dans l'autre sens: le prénom est en majuscules et le nom de famille / du père en minuscules... C'est le prénom (given name) qui est le plus important, le nom du père est souvent repris uniquement comme initiale pour différencier ceux qui auraient le même prénom.
De plus tout le monde est associé à un "clan" qui est une sorte de second nom de famille mais il y en a assez peu et il ne figure pas sur les documents d'identité. Selon Wikipedia ("Mongolian_name") ils auraient été attribués en 2000 au choix
Par ailleurs je crois que les généalogistes n'ont plus de cheveux à 20 ans là-bas

a écrit : Salut à tous ! Première anecdote, je l’ai soumise il y a longtemps je ne pensais pas qu’elle allait passer !

Allez un résumé des préfixes/suffixes relatifs à l’ascendance :
– français : on écrit directement le prénom. Ex : Jacques Martin est le fils de Mʳ Martin ;
– anglais : -son ou -s. Ex : T
hompson, Richards... ;
– néerlandais : -sen ou -s. Ex : Jorssen, Richards... ;
– grec : -poulos ou -ou. Ex : Rastatapopoulos, popanicolaou... ;
– roumain : -escu. Ex : Caucescu... ;
– slave/europe de l’est : -vitch, -ovitch. Ex : Ibrahimovic... ;
– russe : -ovitch pour les hommes, -ovna pour les femmes ;
– islandais : -son pour les hommes, -dottir pour les femmes. Ex : Gunarsson... ;
– norvégien/dannois : -sen ;
– suédois : -son ;
– espagnol : -ez. Ex : Martinez, Velazquez, Sanchez... ;
– irlandais/écossais : Mac- ou Mc-. Ex : Macdonald... ;
– gallois : ap ;
– breton : ab-. Ex : Abgrall... ;
– anglo-normand : Fitz-. Ex : Fitzgerald... ;
– lituanien : -vicius. Ex : Abramovicius... ;
– arménien : -ian. Ex : Petrossian... ;
– géorgien : -chvili ou -dzé ;
– turc : -oglu, aussi utilisé en Grèce avec -oglou. Ex : Mitroglou... ;
– arabe : ibn ou ben. Ex : Ben Arfa, Ben Laden... ;
– hébreu : ben ou bat (Batman ? :o).
– irlandais : O’- bien sûr. Ex : Colm O’driscoll.

Si quelqu’un connaît d’autres langues il peut compléter. Même si je connaissais la plupart, j’ai quand même utilisé une source :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Nom_à_suffixe_patronymique

Pour l’anecdote, imposer cette écriture était aussi pratique pour l’imprimerie.

J’en profite pour expliquer autre chose. Dans les différentes langues du monde, les prenoms, noms, ascendances... se mettent dans un ordre différent. En japonais c’est nom+prénom, ainsi, on dit Abe Shinzo et pas Shinzo Abe. En français, et j’insiste la-dessus, c’est prénom+nom, on dit François Hollande, Emmanuel Macron... Je vois trop souvent l’erreur, alors que par définition, « pré-nom » = « avant le nom ».
Afficher tout
(premier commentaire que je poste, je me sens concernée :) !) Alors c'est intéressant parce que tu as presque cité mon nom de famille dans ton commentaire : je m'appelle Abramovici. Je ne peux pas affirmer quoi que ce soit, mais tout ce que je sais c'est que ma famille est d'origine roumaine, donc peut être que le -vici est le suffixe pour la Roumanie ? Ou alors c'est juste un dérivé de -vitch qui s'est modifié avec le temps ? Si quelqu'un a la réponse, je suis preneuse ! Toujours sympa d'avoir des infos sur son patronyme...

Et petite anecdote de mon enfance... Au collège j'avais écrit dans une rédaction que mon nom voulait dire "j'ai vaincu Abraham", parce que je ne connaissais évidemment pas le vrai sens de ce suffixe, et que mon petit cerveau avait juste fait le lien avec "veni vidi vici"... Mon père en lisant ma rédaction m'avait à ce moment-là expliqué la vraie signification ! Mon raisonnement me paraissait pourtant solide ah ah

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : (premier commentaire que je poste, je me sens concernée :) !) Alors c'est intéressant parce que tu as presque cité mon nom de famille dans ton commentaire : je m'appelle Abramovici. Je ne peux pas affirmer quoi que ce soit, mais tout ce que je sais c'est que ma famille est d'origine roumaine, donc peut être que le -vici est le suffixe pour la Roumanie ? Ou alors c'est juste un dérivé de -vitch qui s'est modifié avec le temps ? Si quelqu'un a la réponse, je suis preneuse ! Toujours sympa d'avoir des infos sur son patronyme...

Et petite anecdote de mon enfance... Au collège j'avais écrit dans une rédaction que mon nom voulait dire "j'ai vaincu Abraham", parce que je ne connaissais évidemment pas le vrai sens de ce suffixe, et que mon petit cerveau avait juste fait le lien avec "veni vidi vici"... Mon père en lisant ma rédaction m'avait à ce moment-là expliqué la vraie signification ! Mon raisonnement me paraissait pourtant solide ah ah
Afficher tout
À mon humble avis, ce serait un « Abramović » qui s’est déformé avec le temps. D’ailleurs j’ai mis « ovitch » mais le « ć » se prononce « tch », on utilise donc le c accentué dans certaines langues au lieu du « tch ».
Après, d’où vient le « i » final de ton nom, aucune idée.

Heureusement qu’on t’as éclairée, vaincre Abraham, son propre père...
J’imagine comment le prof aurait bien rit s’il était de l’est ;)

Posté le

android

(3)

Répondre

Ce qui m'étonne toujours, dans le cas des noms de famille des pays (et personnes issues de pays) Hispanophones, c'est que tout le monde en porte DEUX.
Le premier est généralement issus du premier nom de famille du père, et le second est le premier nom de famille de la mère.
La Loi ( pour le moins en Espagne) est actuellement la suivante.
Le nom de famille issu de la mère, peut être mis en premier ( ordre traditionnel inversé, donc), en cas d'accord des progéniteurs.
Si vous êtes déclaré né de père inconnu, vous ( ou votre mère) devra "inventer" un nom de famille pour ce père inconnu. C'est pour parer à toute éventualité de discrimination ou d'explication à donner à une personne indélicate, s'étant rendu(e) compte que vous ne porteriez qu'un seul nom de famille.

Et pour revenir à l'anecdote...
En 1962, sortait la bande dessinée de Lucky Luke: les rivaux de Painful Gulch, opposant les (grandes oreilles) O'Hara, aux ( grands nez) O'Timmins.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Rivaux_de_Painful_Gulch

....et félicitations pour ta première anecdote publiée !

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Salut à tous ! Première anecdote, je l’ai soumise il y a longtemps je ne pensais pas qu’elle allait passer !

Allez un résumé des préfixes/suffixes relatifs à l’ascendance :
– français : on écrit directement le prénom. Ex : Jacques Martin est le fils de Mʳ Martin ;
– anglais : -son ou -s. Ex : T
hompson, Richards... ;
– néerlandais : -sen ou -s. Ex : Jorssen, Richards... ;
– grec : -poulos ou -ou. Ex : Rastatapopoulos, popanicolaou... ;
– roumain : -escu. Ex : Caucescu... ;
– slave/europe de l’est : -vitch, -ovitch. Ex : Ibrahimovic... ;
– russe : -ovitch pour les hommes, -ovna pour les femmes ;
– islandais : -son pour les hommes, -dottir pour les femmes. Ex : Gunarsson... ;
– norvégien/dannois : -sen ;
– suédois : -son ;
– espagnol : -ez. Ex : Martinez, Velazquez, Sanchez... ;
– irlandais/écossais : Mac- ou Mc-. Ex : Macdonald... ;
– gallois : ap ;
– breton : ab-. Ex : Abgrall... ;
– anglo-normand : Fitz-. Ex : Fitzgerald... ;
– lituanien : -vicius. Ex : Abramovicius... ;
– arménien : -ian. Ex : Petrossian... ;
– géorgien : -chvili ou -dzé ;
– turc : -oglu, aussi utilisé en Grèce avec -oglou. Ex : Mitroglou... ;
– arabe : ibn ou ben. Ex : Ben Arfa, Ben Laden... ;
– hébreu : ben ou bat (Batman ? :o).
– irlandais : O’- bien sûr. Ex : Colm O’driscoll.

Si quelqu’un connaît d’autres langues il peut compléter. Même si je connaissais la plupart, j’ai quand même utilisé une source :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Nom_à_suffixe_patronymique

Pour l’anecdote, imposer cette écriture était aussi pratique pour l’imprimerie.

J’en profite pour expliquer autre chose. Dans les différentes langues du monde, les prenoms, noms, ascendances... se mettent dans un ordre différent. En japonais c’est nom+prénom, ainsi, on dit Abe Shinzo et pas Shinzo Abe. En français, et j’insiste la-dessus, c’est prénom+nom, on dit François Hollande, Emmanuel Macron... Je vois trop souvent l’erreur, alors que par définition, « pré-nom » = « avant le nom ».
Afficher tout
Il y a aussi la particule "Van" en hollandais qui peut se traduire par "de".

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ecrire le nom suivi du prénom permet de trier une liste par ordre alphabétique du nom pour pouvoir retrouver facilement les noms en parcourant la liste. Et de même ça permettait dans les administrations de ranger les fiches par ordre alphabétiques pour pouvoir les retrouver facilement dans les classeurs, les tiroirs et les archives... On ne trie jamais dans l'ordre alphabétique du prénom car le nom sert à ça : on trie par familles, pas pour mettre ensemble des gens qui portent le même prénom. Mais dans le vie de tous les jours, quand on n'a pas besoin de trier les gens par ordre alphabétique, c'est le prénom suivi du nom. Afficher tout Mais au Brésil, où il y beaucoup plus de prénoms que de noms de famille, on classe bien par prénom. La création de prénoms est libre, on peut en inventer en associant des syllabes tirées d’autres prénoms, par exemple, alors que le « stock » de noms venus avec les Portugais est limité, tant de gens s’appellent Silva qu’il faut bien les distinguer

a écrit : Ce qui m'étonne toujours, dans le cas des noms de famille des pays (et personnes issues de pays) Hispanophones, c'est que tout le monde en porte DEUX.
Le premier est généralement issus du premier nom de famille du père, et le second est le premier nom de famille de la mère.
La Loi ( pour le moi
ns en Espagne) est actuellement la suivante.
Le nom de famille issu de la mère, peut être mis en premier ( ordre traditionnel inversé, donc), en cas d'accord des progéniteurs.
Si vous êtes déclaré né de père inconnu, vous ( ou votre mère) devra "inventer" un nom de famille pour ce père inconnu. C'est pour parer à toute éventualité de discrimination ou d'explication à donner à une personne indélicate, s'étant rendu(e) compte que vous ne porteriez qu'un seul nom de famille.

Et pour revenir à l'anecdote...
En 1962, sortait la bande dessinée de Lucky Luke: les rivaux de Painful Gulch, opposant les (grandes oreilles) O'Hara, aux ( grands nez) O'Timmins.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Rivaux_de_Painful_Gulch

....et félicitations pour ta première anecdote publiée !
Afficher tout
Oui et d’ailleurs ça peut parfois poser des problèmes en France. J’en connais beaucoup dont le deuxième nom a été rogné par l’administration, d’autres où les noms ont été inversés...
Pour les orphelins, j’aurais pensé qu’on donnait directement les deux noms de la mère, jmcmb.
Et merci !

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : À mon humble avis, ce serait un « Abramović » qui s’est déformé avec le temps. D’ailleurs j’ai mis « ovitch » mais le « ć » se prononce « tch », on utilise donc le c accentué dans certaines langues au lieu du « tch ».
Après, d’où vient le « i » final de ton nom, aucune idée.

Heureusement qu’on t’as é
clairée, vaincre Abraham, son propre père...
J’imagine comment le prof aurait bien rit s’il était de l’est ;)
Afficher tout
Étant en V.I.E. depuis un peu plus d'un an en Roumanie, je peux te répondre sur le "i" final de son nom

a écrit : On retrouve cette particularité avec le patronyme dans beaucoup de langue/culture par rapport au père/ grand père/ clan
- ...son
- ...sen
- ...vitch
- ben...
- bar...
- Mac...

Mais j’avoue m’être souvent demandé à quel moment le « fils de » est devenu le nom de la famil
le descendante. Probablement au moment d’une colonisation ou de l’instauration d’un système administratif centralisé et uniforme. Afficher tout
Non, c’est juste que dans certaines cultures (et même certains pays, encore aujourd’hui, comme l’Islande), le principe de « nom de famille » n’est pas utilisé.

En Islande par exemple, a ta naissance, un garçon portera son prénom (choisi par ses parents) suivi du prénom du père suivi de "son".

Exemple : le fils Johan d’un père dont le prénom est Carl aura un nom complet « Johan Carlson ». Et si Johan a un jour un fil lui-même, son nom sera Johanson.
Pour les filles, le "son" est remplacé par "dötir" (qui signifie "fille de" : ça ressemble à "daughter" en anglais, d’ailleurs).
Ainsi, si notre Johan a une sœur, son nom à elle sera Carldötir.

a écrit : Étant en V.I.E. depuis un peu plus d'un an en Roumanie, je peux te répondre sur le "i" final de son nom Nous sommes tout ouïe.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Nous sommes tout ouïe. Hmm… apparement j'ai eu un problème avec mon commentaire, il ne s'affiche pas en entier et la partie intéressante est supprimée…

Je pense que son nom est comme tu disais une modification de "Abramovic" pour coller à l'écriture roumaine.
En effet en roumain, un "c" suivi d'une voyelle comme "e" ou "i" va se prononcer "tché" ou "tch / tchi".

Pour la dernière prononciation, cela dépend si le "i" est en fin de mot ou non. Il sera donc silencieux en fin de mot, un peu comme notre "e" de "fenêtre".

Pour se rapprocher du sujet de l'anecdote, je ne savais ni ne sais si cela a un lien avec l'ascension. À mon avis, sûrement puisque comme tu disais dans un commentaire précédent, les pays slaves/de l'est utilisent "-ovitch" pour signifier ce lien.

Premier commentaire depuis des années de lecture, j'espère que j'ai pu éclaircir des lanternes

a écrit : Il y a aussi la particule "Van" en hollandais qui peut se traduire par "de". Oui mais ce Van veut dire "issu de tel endroit", ou "issu de tel lieu dit", ou de tel metier.

Ça ne veut pas dire que c'est le fils de XY

Par exemple Dirk Van Den Berg a sans doute un aeuil qui habitait en montagne, mais pas qui était le fils de la montagne. (Berg = montagne)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Salut à tous ! Première anecdote, je l’ai soumise il y a longtemps je ne pensais pas qu’elle allait passer !

Allez un résumé des préfixes/suffixes relatifs à l’ascendance :
– français : on écrit directement le prénom. Ex : Jacques Martin est le fils de Mʳ Martin ;
– anglais : -son ou -s. Ex : T
hompson, Richards... ;
– néerlandais : -sen ou -s. Ex : Jorssen, Richards... ;
– grec : -poulos ou -ou. Ex : Rastatapopoulos, popanicolaou... ;
– roumain : -escu. Ex : Caucescu... ;
– slave/europe de l’est : -vitch, -ovitch. Ex : Ibrahimovic... ;
– russe : -ovitch pour les hommes, -ovna pour les femmes ;
– islandais : -son pour les hommes, -dottir pour les femmes. Ex : Gunarsson... ;
– norvégien/dannois : -sen ;
– suédois : -son ;
– espagnol : -ez. Ex : Martinez, Velazquez, Sanchez... ;
– irlandais/écossais : Mac- ou Mc-. Ex : Macdonald... ;
– gallois : ap ;
– breton : ab-. Ex : Abgrall... ;
– anglo-normand : Fitz-. Ex : Fitzgerald... ;
– lituanien : -vicius. Ex : Abramovicius... ;
– arménien : -ian. Ex : Petrossian... ;
– géorgien : -chvili ou -dzé ;
– turc : -oglu, aussi utilisé en Grèce avec -oglou. Ex : Mitroglou... ;
– arabe : ibn ou ben. Ex : Ben Arfa, Ben Laden... ;
– hébreu : ben ou bat (Batman ? :o).
– irlandais : O’- bien sûr. Ex : Colm O’driscoll.

Si quelqu’un connaît d’autres langues il peut compléter. Même si je connaissais la plupart, j’ai quand même utilisé une source :
fr.m.wikipedia.org/wiki/Nom_à_suffixe_patronymique

Pour l’anecdote, imposer cette écriture était aussi pratique pour l’imprimerie.

J’en profite pour expliquer autre chose. Dans les différentes langues du monde, les prenoms, noms, ascendances... se mettent dans un ordre différent. En japonais c’est nom+prénom, ainsi, on dit Abe Shinzo et pas Shinzo Abe. En français, et j’insiste la-dessus, c’est prénom+nom, on dit François Hollande, Emmanuel Macron... Je vois trop souvent l’erreur, alors que par définition, « pré-nom » = « avant le nom ».
Afficher tout
Colm O’Driscoll bien vu la petite ref RDR2 xD

Il y a toujours un vieux irlandais qui s’appel O’Flanagan (Dans Simpsons entre autre je crois.)
Ou des les séries policières un lieutenant O’Hara. (Ou Scarlett, au choix...)

a écrit : Oui et d’ailleurs ça peut parfois poser des problèmes en France. J’en connais beaucoup dont le deuxième nom a été rogné par l’administration, d’autres où les noms ont été inversés...
Pour les orphelins, j’aurais pensé qu’on donnait directement les deux noms de la mère, jmcmb.
Et merci !
Je crois savoir que l'Administration Française a pris des dispositions récemment ( il y a quelques années) afin que la particularité du double nom de famille soit respectée.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Colm O’Driscoll bien vu la petite ref RDR2 xD

Il y a toujours un vieux irlandais qui s’appel O’Flanagan (Dans Simpsons entre autre je crois.)
Ou des les séries policières un lieutenant O’Hara. (Ou Scarlett, au choix...)
C’est en partie grâce à ce bon monsieur que j’ai rédigé cette anecdote ;)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Hmm… apparement j'ai eu un problème avec mon commentaire, il ne s'affiche pas en entier et la partie intéressante est supprimée…

Je pense que son nom est comme tu disais une modification de "Abramovic" pour coller à l'écriture roumaine.
En effet en roumain, un "c" s
uivi d'une voyelle comme "e" ou "i" va se prononcer "tché" ou "tch / tchi".

Pour la dernière prononciation, cela dépend si le "i" est en fin de mot ou non. Il sera donc silencieux en fin de mot, un peu comme notre "e" de "fenêtre".

Pour se rapprocher du sujet de l'anecdote, je ne savais ni ne sais si cela a un lien avec l'ascension. À mon avis, sûrement puisque comme tu disais dans un commentaire précédent, les pays slaves/de l'est utilisent "-ovitch" pour signifier ce lien.

Premier commentaire depuis des années de lecture, j'espère que j'ai pu éclaircir des lanternes
Afficher tout
Je me disais bien qu’il manquait quelque chose... ;)

Je vois... Donc finalement « Abramovici » est un nom slave qui signifie « fils d’Abraham », qui a transité par la Roumanie, et qui s’est « roumanisé » avec l’ajout d’un « i » final muet...

Je comprends mieux, merci.

J’espère que toi et J.Flannery allez continuer à commenter :)

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Je me disais bien qu’il manquait quelque chose... ;)

Je vois... Donc finalement « Abramovici » est un nom slave qui signifie « fils d’Abraham », qui a transité par la Roumanie, et qui s’est « roumanisé » avec l’ajout d’un « i » final muet...

Je comprends mieux, merci.

J’espère que
toi et J.Flannery allez continuer à commenter :) Afficher tout
Merci à vous deux pour les infos apportées ! :) Oui d'ailleurs je me rends comte qu'en fait mon -i final n'est sûrement pas du tout roumain, et plutôt une particule due à une forme de francisation j'imagine, puisque je crois me souvenir que nous avons de lointains cousins américains qui s'appellent... Abrahamson ! (je ne m'en souvenais plus sur le coup en écrivant mon premier commentaire). Mais oui, au plaisir de revenir commenter sur de prochaines anecdotes !

Posté le

android

(2)

Répondre