L’hymne national japonais est court et ancien

Proposé par
le
dans

Commentaires préférés (3)

C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...

Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:

Puisse votre règne

Durer mille ans, pour huit-mille générations,

Jusqu’à ce que les cailloux

Deviennent roches

Recouvertes de mousse

a écrit : C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...

Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:

Puisse votre règne

Durer mille ans,
pour huit-mille générations,

Jusqu’à ce que les cailloux

Deviennent roches

Recouvertes de mousse
Afficher tout
Mille ans pour huit mille générations ça fait dans les… 8 générations par an, il y a un bug ce ne sont pas des drosophiles !

Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers de générations ».

Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)

a écrit : Tu as l'impression que je t'ai craché à la gueule ? Tu ne serais pas un peu paranoïaque ? Essaie de relire sans préjugé et tu verras que je ne crache à aucun endroit d'aucune personne. Non, j'en ai pas l'impression, c'est factuel. Relis bien la façon dont tu m'a répondu et imagine toi que c'est ma réponse à ta question, tu le prendrais comment? comme une marque de bienveillance? Une réponse simple? un échange de connaissance?


Il m'arrive de salement dérailler je l'admet (désolé, Epoxy) mais ce n'est jamais méchant, mais de temps en temps tu prends du plaisir à rabaisser les gens du haut de ton piédestal, et ça, c'est pas gentil.
J'aime pas les gens hautains, ca me file des boutons.


Tous les commentaires (55)

C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...

Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:

Puisse votre règne

Durer mille ans, pour huit-mille générations,

Jusqu’à ce que les cailloux

Deviennent roches

Recouvertes de mousse

a écrit : C'est plus facile à faire apprendre aux enfants ! J'essaie d'apprendre la Marseillaise à mes enfants...c'est beaucoup plus complexe. Surtout pour expliquer tous les mots...

Et pour ceux qui ont la flemme, voici la traduction:

Puisse votre règne

Durer mille ans,
pour huit-mille générations,

Jusqu’à ce que les cailloux

Deviennent roches

Recouvertes de mousse
Afficher tout
Mille ans pour huit mille générations ça fait dans les… 8 générations par an, il y a un bug ce ne sont pas des drosophiles !

Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers de générations ».

Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)

a écrit : Mille ans pour huit mille générations ça fait dans les… 8 générations par an, il y a un bug ce ne sont pas des drosophiles !

Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers
de générations ».

Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)
Afficher tout
J'en suis pas encore à expliquer ce passage...déjà expliquer ce qu'est la Patrie...la Gloire...
Vivement l'étandard sanglant...

Pour ce qui est de la traduction, j'avoue que les 8000 générations étaient pour moi un peu trop, mais bon, dans un poème, tout est permis...

a écrit : J'en suis pas encore à expliquer ce passage...déjà expliquer ce qu'est la Patrie...la Gloire...
Vivement l'étandard sanglant...

Pour ce qui est de la traduction, j'avoue que les 8000 générations étaient pour moi un peu trop, mais bon, dans un poème, tout est permis...
Tu nous diras ce que ca donne pour le passage:
« Egorgez vos fils et vos compagnes »?

Ca m’intéresse car mon tour viendra aussi de l’expliquer à mes filles un jour :D

a écrit : Mille ans pour huit mille générations ça fait dans les… 8 générations par an, il y a un bug ce ne sont pas des drosophiles !

Il y a autant de traductions que de sites en parlant apparemment, ça va de « une et huit mille générations » à « une, non huit mille » en passant par « des milliers et des milliers
de générations ».

Ceci dit, il m’a fallu beaucoup trop de temps pour comprendre ce que voulait dire « contre nous de la tyrannie ». J’avais longtemps pensé que ça voulait dire quelque chose du type : « loin de nous la tyrannie ». Avant de finir par réaliser bêtement que ce n’était qu’une banale inversion : « l’étendard sanglant de la Tyrannie est levé contre nous » « contre nous, de la tyrannie, l’étendard sanglant est levé » (Mourir vos beaux yeux, belle Marquise, d’amour me font)
Afficher tout
On fait combien de partie de football à 11 avec 8000 générations ?

a écrit : Tu nous diras ce que ca donne pour le passage:
« Egorgez vos fils et vos compagnes »?

Ca m’intéresse car mon tour viendra aussi de l’expliquer à mes filles un jour :D
Ça ne va pas être une mince affaire. Déjà en Normandie cet été il a fallu expliquer la seconde guerre mondiale, le débarquement...maintenant mes fils fabriquent des fusils avec les Maga blocks...et ils parlent de tanks et des allemands et de De Gaulle...c'est complexe !

a écrit : Tu nous diras ce que ca donne pour le passage:
« Egorgez vos fils et vos compagnes »?

Ca m’intéresse car mon tour viendra aussi de l’expliquer à mes filles un jour :D
Si tu n'as pas envie d'expliquer à des enfants comment accueillir les étrangers sur notre sol conformément à cette version martiale plutôt sanguinolante de notre hymne national, les paroles ont été réécrites pour être plus présentables (par exemple lors des rencontres sportives franco-allemandes !). Il me semble que ça parle d'espoir, de paix et autres mièvreries, ça doit être plus facile à expliquer à des enfants sans risquer qu'ils deviennent des tueurs en série.

a écrit : Tu nous diras ce que ca donne pour le passage:
« Egorgez vos fils et vos compagnes »?

Ca m’intéresse car mon tour viendra aussi de l’expliquer à mes filles un jour :D
"ÉgorgeR NOS fils et NOS compagnes"
Sinon, effectivement, ça ne veut rien dire...

a écrit : "ÉgorgeR NOS fils et NOS compagnes"
Sinon, effectivement, ça ne veut rien dire...
Effectivement c'est "égorger", puisque la phrase commence par "ils viennent [...] égorger...". En ce qui concerne "nos" ou "vos", il y a plusieurs versions : Rouget de Lisle aurait écrit "Marchez... ils viennent égorger vos fils et vos compagnes", mais ses soldats auraient repris la chanson à leur compte : "Marchons... ils viennent égorger nos fils et nos compagnes". La version officielle serait donc un mélange des deux puisqu'elle contient "Marchons" et "vos fils et vos compagnes".

a écrit : Si tu n'as pas envie d'expliquer à des enfants comment accueillir les étrangers sur notre sol conformément à cette version martiale plutôt sanguinolante de notre hymne national, les paroles ont été réécrites pour être plus présentables (par exemple lors des rencontres sportives franco-allemandes !). Il me semble que ça parle d'espoir, de paix et autres mièvreries, ça doit être plus facile à expliquer à des enfants sans risquer qu'ils deviennent des tueurs en série. Afficher tout Il me semble qu'on est les seuls (les français) a avoir une hymne nationale guerrière, tu confirme?

a écrit : Il me semble qu'on est les seuls (les français) a avoir une hymne nationale guerrière, tu confirme? Tu crois que, parce que j'ai fait quelques remarques sur notre hymne, je suis un spécialiste des hymnes du monde ?

J'ai quand même en tête l'hymne étatsunien qui parle de la guerre de sécession (sang, bombes, etc.).

Et j'en ai profité pour faire une petite recherche : l'hymne vietnamien serait assez guerrier aussi, d'après ce que j'ai trouvé. En revanche, il y en a un qui ne contient absolument aucune allusion, même éloignée, à la guerre, c'est l'hymne espagnol, et pour une bonne raison : car il n'a pas de paroles !

Je te signale au passage que hymne est un nom masculin (sauf peut-être dans la liturgie chrétienne, ou il peut être employé au féminin, pour ça aussi j'ai fait une recherche pour vérifier avant de te contredire, car je croyais qu'il était toujours masculin, mais dans le cas qui nous occupe, les hymnes nationaux, c'est bien au masculin qu'il faut l'employer).

a écrit : Effectivement c'est "égorger", puisque la phrase commence par "ils viennent [...] égorger...". En ce qui concerne "nos" ou "vos", il y a plusieurs versions : Rouget de Lisle aurait écrit "Marchez... ils viennent égorger vos fils et vos compagnes", mais ses soldats auraient repris la chanson à leur compte : "Marchons... ils viennent égorger nos fils et nos compagnes". La version officielle serait donc un mélange des deux puisqu'elle contient "Marchons" et "vos fils et vos compagnes". Afficher tout Certains couplets finissent par " marchons" et d'autres par "marchez" dans le chant de guerre de l'armée du Rhin...

a écrit : Tu crois que, parce que j'ai fait quelques remarques sur notre hymne, je suis un spécialiste des hymnes du monde ?

J'ai quand même en tête l'hymne étatsunien qui parle de la guerre de sécession (sang, bombes, etc.).

Et j'en ai profité pour faire une petite recherche :
l'hymne vietnamien serait assez guerrier aussi, d'après ce que j'ai trouvé. En revanche, il y en a un qui ne contient absolument aucune allusion, même éloignée, à la guerre, c'est l'hymne espagnol, et pour une bonne raison : car il n'a pas de paroles !

Je te signale au passage que hymne est un nom masculin (sauf peut-être dans la liturgie chrétienne, ou il peut être employé au féminin, pour ça aussi j'ai fait une recherche pour vérifier avant de te contredire, car je croyais qu'il était toujours masculin, mais dans le cas qui nous occupe, les hymnes nationaux, c'est bien au masculin qu'il faut l'employer).
Afficher tout
J'avais pourtant juré de ne plus jamais te poser de question, j'ai voulu tenter un dernier coup et tu m'as encore répondu en me crachant à la gueule, ca m'étais sorti de la tête, cela ne se reproduira plus jamais
;

Cela dit, merci pour la réponse et la recherche. :)

a écrit : "ÉgorgeR NOS fils et NOS compagnes"
Sinon, effectivement, ça ne veut rien dire...
Merci et désolé de t’avoir réveillé pendant la digestion ;)

a écrit : J'avais pourtant juré de ne plus jamais te poser de question, j'ai voulu tenter un dernier coup et tu m'as encore répondu en me crachant à la gueule, ca m'étais sorti de la tête, cela ne se reproduira plus jamais
;

Cela dit, merci pour la réponse et la recherche. :)
Tu ne tiens pas les promesses que tu te fais à toi même ? Tu devrais te lancer en politique :P

a écrit : Tu ne tiens pas les promesses que tu te fais à toi même ? Tu devrais te lancer en politique :P Vu que je l'avais juré à moi-même, j'ai le droit de me mentir, non mais.... ^^

Bien que le texte soit supposé être du 10ème siècle, il n'avait pas été écrit dans ce propos. Le Japon n'avait aucun hymne officieux, officiel ou de jure, avant 1869.
Quant à la musique, il y eut une première version dont la partition fut écrite cette année-là, avant d'être changé en 1880 pour l'actuelle.

Que l'hymne Japonais soit le plus court, oui, il l'est...en texte, mais pas en version instrumentalisée. L'hymne de l'Arabie Saoudite n'a qu'une durée de 39 secondes, celui de l'Ouganda est de 44 secondes, et celui de l'Arménie n'est que de 28 secondes, bien qu'il se joue deux fois la même mélodie, quand il est chanté (1mn 04)

L'hymne national le plus ancien (parole et musique), est le "God save que King/Queen" Britannique, datant de 1745. La mélodie est ...Francaise, de fait.
Ensuite, l'hymne le plus ancien est "La Marche Royale" de l'Espagne, datant de 1770. Il n'a pas de texte, tout comme celui de la Bosnie-Herzégovine et de San Marino.

Pour la petite anecdote.
God Save The King/ Quenn, pour sa partie musicale, est également l'hymne du... Liechtenstein, petit pays Alpin qui n'a pourtant pas de relation historique avec l'Empire Britannique.

Les paroles de l'hymne national du Vatican, sont écrites dans une langue morte: le Latin.

Celles de l'hymne de l'Afrique du Sud sont écrites, alternées, dans cinq des onze langues officielles du pays.

L'auteur des paroles de l'hymne national Indien, est également l'auteur de l'hymne national du Bangladesh.

a écrit : Bien que le texte soit supposé être du 10ème siècle, il n'avait pas été écrit dans ce propos. Le Japon n'avait aucun hymne officieux, officiel ou de jure, avant 1869.
Quant à la musique, il y eut une première version dont la partition fut écrite cette année-là, avant d'être changé en 1880 pour l
'actuelle.

Que l'hymne Japonais soit le plus court, oui, il l'est...en texte, mais pas en version instrumentalisée. L'hymne de l'Arabie Saoudite n'a qu'une durée de 39 secondes, celui de l'Ouganda est de 44 secondes, et celui de l'Arménie n'est que de 28 secondes, bien qu'il se joue deux fois la même mélodie, quand il est chanté (1mn 04)

L'hymne national le plus ancien (parole et musique), est le "God save que King/Queen" Britannique, datant de 1745. La mélodie est ...Francaise, de fait.
Ensuite, l'hymne le plus ancien est "La Marche Royale" de l'Espagne, datant de 1770. Il n'a pas de texte, tout comme celui de la Bosnie-Herzégovine et de San Marino.

Pour la petite anecdote.
God Save The King/ Quenn, pour sa partie musicale, est également l'hymne du... Liechtenstein, petit pays Alpin qui n'a pourtant pas de relation historique avec l'Empire Britannique.

Les paroles de l'hymne national du Vatican, sont écrites dans une langue morte: le Latin.

Celles de l'hymne de l'Afrique du Sud sont écrites, alternées, dans cinq des onze langues officielles du pays.

L'auteur des paroles de l'hymne national Indien, est également l'auteur de l'hymne national du Bangladesh.
Afficher tout
Apparement le plus ancien serait le hollandais, 1568.

europeisnotdead.com/fr/hymnes-nationaux-europeens/

50 secondes, 50 secondes... et encore elle chante vraiment lentement, la demoiselle.