Les langues donnent l'information à la même vitesse

Proposé par
le
dans

Qu'on les parle rapidement comme l'espagnol (7,82 syllabes / seconde) ou lentement comme l’allemand (5,97 syllabes / seconde), il apparaît que les langues délivrent l'information au même rythme, à une vitesse optimale de traitement pour le cerveau humain.

En effet, une langue qui délivrerait davantage d'informations par seconde serait difficile à comprendre et une langue qui en délivrerait moins demanderait un effort supplémentaire de mémorisation pour le locuteur.


Tous les commentaires (38)

Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ?

a écrit : @Epoxy : "bruillantes" ??? Venant d’Epoxy c’est VRAIMENT pas grave :il nous a éclairé sur tellement de sujets qu’on peut passer outre !(bruyant,bruyante: d’ailleurs il a pas vraiment tort: car on se demande ce que vient faire le y dans tout ça!)

a écrit : Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ? Relis l'anecdote à mon avis t'as pas bien compris

a écrit : Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ? Je dirai plus qu'en espagnol cela prend plus de temps de parler et donc ils doivent parler plus vite pour dire la même chose.
Quelques exemples :
Bonjour : buenos días, 4 syllabes au lieu de 2 pour un mot dit tous les jours
Spectacle : espectáculo, 5 syllabes !
Je dirai que tu rajoutes quasiment une syllabe à chaque mot français, donc le débit dois suivre pour pouvoir donner des informations à la bonne vitesse

a écrit : Venant d’Epoxy c’est VRAIMENT pas grave :il nous a éclairé sur tellement de sujets qu’on peut passer outre !(bruyant,bruyante: d’ailleurs il a pas vraiment tort: car on se demande ce que vient faire le y dans tout ça!) Merci beaucoup François.

Bonne journée.

a écrit : Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ? En Espagnol, nous parlons certes beaucoup, mais les phrases sont plus claires dans ce qui est exprimé. C'est (peut-être) pour cela qu'il est plus difficile de faire des jeux de mots en Espagnol, qu'en langue Française.

Une autre notable différence que je note, est l'emploi plus régulier de verbes précis propres à une situation, et dont je ne connais pas l'équivalent en Français.

Si je me réfère au commentateur ci-dessus (@ Buzzleclair) nous expliquant qu'il a du mal à prononcer correctement certains sons de l'anglais, je le consolerai peut-être, en lui faisant savoir que l'immense majorité des mots en Espagnol, se prononcent comme ils s'écrivent, ...bien qu'à l'inverse, ce n'est pas toujours évident.

Et pour qui aurait envie de s'initier à l'apprentissage de l'Espagnol, ainsi que de le comparer à l'Anglais, je vous recommande #elchiquito.
youtube.com/shorts/PsXxbD4HIp4?si=c0LeSqu1qiQVbYVr

a écrit : En Espagnol, nous parlons certes beaucoup, mais les phrases sont plus claires dans ce qui est exprimé. C'est (peut-être) pour cela qu'il est plus difficile de faire des jeux de mots en Espagnol, qu'en langue Française.

Une autre notable différence que je note, est l'emploi plus réguli
er de verbes précis propres à une situation, et dont je ne connais pas l'équivalent en Français.

Si je me réfère au commentateur ci-dessus (@ Buzzleclair) nous expliquant qu'il a du mal à prononcer correctement certains sons de l'anglais, je le consolerai peut-être, en lui faisant savoir que l'immense majorité des mots en Espagnol, se prononcent comme ils s'écrivent, ...bien qu'à l'inverse, ce n'est pas toujours évident.

Et pour qui aurait envie de s'initier à l'apprentissage de l'Espagnol, ainsi que de le comparer à l'Anglais, je vous recommande #elchiquito.
youtube.com/shorts/PsXxbD4HIp4?si=c0LeSqu1qiQVbYVr
Afficher tout
Cuando era más joven trabajé durante varios meses en Villanueva y Geltru, al sur de Barcelona.
Pero eso fue hace mucho tiempo, Franco todavía estaba en el poder.
Me da un poco de vergüenza que Google haya verificado mi castellano, pero hace más de treinta años que no lo practico

(Je n'avais pas fait trop de fautes, mais quelques unes quand même)

a écrit : Cuando era más joven trabajé durante varios meses en Villanueva y Geltru, al sur de Barcelona.
Pero eso fue hace mucho tiempo, Franco todavía estaba en el poder.
Me da un poco de vergüenza que Google haya verificado mi castellano, pero hace más de treinta años que no lo practico

(Je n'avai
s pas fait trop de fautes, mais quelques unes quand même) Afficher tout
¡ Y olé mis huevos !

Il y a quatre ans, j'avais suggéré a @Philippe, de créer une version en Anglais et une en Espagnol, de SCMB...
@Philippe, "SCMB" se traduirait par "PAMT"
(Para acostarse menos tonto)
En Anglais, je ne sais pas.

Ma question est: est-ce que tu as autant de problèmes pour te faire comprendre (prononciation) en Espagnol/Castillan, ou est-ce uniquement propre à la langue de Shakespeare ?

NB: verificar = comprobar.

a écrit : ¡ Y olé mis huevos !

Il y a quatre ans, j'avais suggéré a @Philippe, de créer une version en Anglais et une en Espagnol, de SCMB...
@Philippe, "SCMB" se traduirait par "PAMT"
(Para acostarse menos tonto)
En Anglais, je ne sais pas.

Ma quest
ion est: est-ce que tu as autant de problèmes pour te faire comprendre (prononciation) en Espagnol/Castillan, ou est-ce uniquement propre à la langue de Shakespeare ?

NB: verificar = comprobar.
Afficher tout
À vrai dire, sans être vraiment "fluent" j'avais une prononciation suffisante pour être compris par la plupart des gens, mais personne ne me prenait pour autre chose qu'un Français parlant Espagnol
Sauf certaines personnes qui refusaient de parler autre chose que le Catalan
Elles me répondaient en Catalan quand elles daignaient me répondre.
Et au boulot, j'ai eu un appel d'un collègue espagnol :
"Hello, Carlos from Madrid speaking
- Hola Carlos, ¿Quieres que hablemos español?
- Écoutes, si tu veux... je préfèrerai qu'on continue en Français, j'ai un problème avec ton accent..." Et là je me suis dit que ça faisait longtemps...
Mais en République Dominicaine, ils sont très polis, sur place ça passe sans problème - il y a aussi beaucoup de francophones dans le nord de l'île, histoire et géographie obligent
-

a écrit : Et contrairement à ce qu’on pourrait penser, les grands orateurs qui parlent vite et distinctement, ont finalement moins de charisme que ceux qui mettent des pauses au bon moment.

Effectivement l’information passe moins.

Une personne qui illustre cela, est par exemple Christophe barbier, c’es
t un journaliste politique que personnellement, j’admire, mais qui donne trop d’informations, trop vite, c’est propre et agréable à écouter… mais finalement on retient pas grand-chose et on est plus attiré par la forme que le contenu

Afficher tout
En effet, et cela est également parfaitement illustré dans le film "Le discours d'un Roi". Le roi en question, Georges VI, souffrant de bégaiement dû apprendre à gérer sa diction et y ménager notamment des pauses pour que le bégaiement ne prenne pas le dessus. Il est resté dans l'histoire comme un grand orateur, très solennel.

a écrit : Peut-on en conclure qu'en espagnol on parle pour ne rien dire ? Sauf que moi j ai toujours un patrimoine de mes cours d espagnol....
Donde esta la bliblioteca Pedro??

a écrit : Sauf que moi j ai toujours un patrimoine de mes cours d espagnol....
Donde esta la bliblioteca Pedro??
Sans vouloir vous offenser:
"Biblioteca". Votre doigt a glissé.

Il est indispensable d'écrire un point d'interrogation inversé (¿), au début de la question. Il n'est pas toujours aisé de le trouver sur certains claviers..

Curso de puesta a nivel de Castellano, mañana a las 8.30. Sea Usted puntual. :)

a écrit : Sans vouloir vous offenser:
"Biblioteca". Votre doigt a glissé.

Il est indispensable d'écrire un point d'interrogation inversé (¿), au début de la question. Il n'est pas toujours aisé de le trouver sur certains claviers..

Curso de puesta a nivel de Castellano, mañana a las 8.30. Sea Usted puntual. :)
Bien vu pour la faute de frappe et aussi pour le ¿.

a écrit : Bien vu pour la faute de frappe et aussi pour le ¿. Ça y est ! Tu as trouvé la touche du clavier.

Tu seras à l'heure ? :)

a écrit : Ça y est ! Tu as trouvé la touche du clavier.

Tu seras à l'heure ? :)
Si señior!

a écrit : Si señior! Sans le "i", s'il vous plaît.
Le propre "ñ" est invariablement suivi d'un son "i", que ne s'écrit pas. (Sauf quand la syllabe est "ñi", bien sûr.)

C'est une des exceptions à la règle affirmant que la langue Espagnole s'écrit comme elle se prononce.
Un autre est le 'ch", qui se prononce invariablement "tch", bien que le "t" ne s'écrive pas, non plus.

¡ Hasta luego !

a écrit : Sans le "i", s'il vous plaît.
Le propre "ñ" est invariablement suivi d'un son "i", que ne s'écrit pas. (Sauf quand la syllabe est "ñi", bien sûr.)

C'est une des exceptions à la règle affirmant que la langue Espagnole s'écrit comme e
lle se prononce.
Un autre est le 'ch", qui se prononce invariablement "tch", bien que le "t" ne s'écrive pas, non plus.

¡ Hasta luego !
Afficher tout
Bon... alors là faute en reviens au correcteur à la noix.
Mais de la mienne aussi pour ne pas m être relu plusieurs fois.
Et surtout on va s arrêter la pour l espagnol.
En tout cas tu m as l air aussi clair que ton pseudo dans tes explications... ( oui je sais qu ils y en a des mat)

a écrit : Bon... alors là faute en reviens au correcteur à la noix.
Mais de la mienne aussi pour ne pas m être relu plusieurs fois.
Et surtout on va s arrêter la pour l espagnol.
En tout cas tu m as l air aussi clair que ton pseudo dans tes explications... ( oui je sais qu ils y en a des mat)
En tout cas, ce fut un plaisir.

À la revoir. :)