L'Ile Christmas est une île se trouvant dans l'Océan Indien proche de l'Australie et qui chaque année est le théâtre d'un curieux manège. En effet, lors de leur migration annuelle, des crabes rouges endémiques se déplacent par dizaines de millions et envahissent les routes, ce qui contraint les autorités locales à fermer certaines portions et à baliser le chemin à l'aide de grillages et de passages protégés.

Tous les commentaires (51)
Ca me fait penser à une scène, dans Lanfeust de Troy, où des petits monstres rouges avancent par millions et ravagent tout sur leur passage. Ptet bien même que les auteurs se sont inspirés de ces crabes.
Alors, Christmas Island ne se trouve pas dans le Pacifique mais dans l'océan indien.
Mon frère y a vécu deux ans : ces crabes sont localement appelés "robber crabs", parce qu'ils squattent les zones d'habitation à la recherche de nourriture et de divers objets à voler.
Tuer un de ces crabes protégés est passible d'une amende de plusieurs milliers de dollars australiens (environ 5000 si ma mémoire est bonne).
1/100 se fond rouler dessus
Il faut imaginer aussi qu'ils ont des prédateurs qui au courant les attendent en masse ( un peu comme les lions alligator etc pendant la grande migration d'herbivores en Afrique )
Ainsi le ratio crabe essayant de procrée / crabe mort doit fortement augmenter
Les deux en fait. C'est un territoire extérieur australien, au large de l'Australie, et situé dans l'océan Indien - près de l'Indonésie.
Non. Comme la plupart des animaux, ils vont fuir à l'approche d'un être humain. Si vous les embêtez, ils pinceront.
Enfin, je dis ça de manière générale, après, peut-être que cette espèce est particulière. Mais bon, souvent quand on essaie d'attraper des crustacés pour jouer, on a du mal. ^^
Ils se sont probablement inspiré de la marabunta. C'est une migration massive de fourmis légionnaires en Amérique du sud. Celles-ci effectivement détruisent tout sur leur passage (elles dévorent tout ce qu'elles ttouvent). Je ne sais pas vraiment d'ailleurs quand elles s'arrêtent puisqu'elles peuvent parcourir de longues distances et sont capables de former des ponts au-dessus de tranchées remplies d'eau pour continuer d'avancer en ligne droite.
Île christmas ça pique les yeux autant dire île de Noël traduction complète ou alors on laisse son nom original christmas Island sinon les habitants font très attention la nuit à ne pas en écraser . À noter que christmas Island est bcp plus proche des cotes indonésienne qu'australienne c'est d'ailleurs pour la même raison que le gouvernement y a installer un camp pour migrant! C'est Lampedusa version Aussie
Non, un crabe a peur d'un homme, il attaque plus petit, meme si il devait se defendre. Si un crabe pince, il te pince la main, mais si tu es debout face a lui, tu es un geant
Ma question paraîtra peut être bête mais si je mange quelques crabes (imaginons hein) qui squattent ma maison, qui s'en rendra compte ? X)
Ça me semble difficile de donner des amendes dans cette situation...
L'ile se situe bel et bien dans l'ocean indien ;-)
Rassure-moi, tu sais ce que signifie le second degré que tu évoques?
on a un peu le même phénomène en Europe, mais c'est en juillet-août, et c'est quand ils reviennent à leur point de départ que les colonies de migrants sont rouges.
Ceux qui ont une voitures vont surtout peindre la route en rose =D
Mince alors!
Ils sont pas fut' fut' ces crabes !!
Ce n'est n'est plus qu'une question de temps...Haha
Christmas c est le nom de l ile, donc nom propre, donc pas traduisible normalement. Contrairement a island qui est un nom commun. Si tu t appeles blackwood, on t appelerai en france monsieur blackwood, pas monsieur foretnoire.... je pense que t aimerai pas d ailleurs.
Les iles bikinis du dit ile maillot de bain 2 pieces? ;)
Dsl pour le hs
Pas vu pas pris ;)
Mais si on traduit les noms de lieux ! Pour prendre un exemple vraiment similaire tu crois que l'île de Pâques s'appelle comme ça dans toutes les langues? Elle a été nommée d'après la fête de Pâques par un hollandais je crois et chaque langue lui donne le nom de la fête de Pâques dans cette langue. Et ce ne sont pas les exemples qui manquent : l'Allemagne, l'Espagne., Londres, Rome sont des mots français qui ne se disent pas pareil dans la langue du pays. Et inversement les noms de lieux en France ont parfois des noms surprenants dans les langues étrangères ! Quant à l'île Bikini c'est elle qui a donné son nom au maillot de bain, ce n'est pas une traduction !
Ah ce père Noël...
Quel joyeux plaisantin!!
Oui pour bikini c est vrai mauvais exemple.
On en traduit certain pas tous. Pas toutes les communes d angleterre (ou autres pays) sont traduites (et meme grande villes, brighton, oxford, plymouth, manchester, new york, los angeles, stuttgart, dusseldorf, dortmund...) tout comme les communes francaise en d autre langue.
Et il y a autant d exemple valable que les tiens.
Desfois c est l utilisation d un alphabet different qui rend obligatoire la traduction, le cyrillique par ex(ce n est pas d ailleurs vraiment une traduction dans la plupart des cas mais une transposition on va dire).
Tu ne traduit pas le nom propre d une personne.
Et je pense que comme la plupart tu utilises les mots anglais passe dans le langage courant comme parking, week end etc.
enfin bref je ne trouve pas choquant de dire ile christmas. Pourtant je ne suis pas un fan de l anglais partout ou du franglais.