Contrairement à ce que son nom indique, le citron vert n'est pas un citron qui aurait été cueilli avant maturité. Il s'agit d'un agrume différent, dont le nom exact est la lime, fruit du limettier, et qui est plus acide que le citron.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16623 anecdotes - 258 lecteurs connectés
Contrairement à ce que son nom indique, le citron vert n'est pas un citron qui aurait été cueilli avant maturité. Il s'agit d'un agrume différent, dont le nom exact est la lime, fruit du limettier, et qui est plus acide que le citron.
Tous les commentaires (91)
Déjà tu parles de français usuel, et d'autre part, on ne peut considérer un mot base sur l'ajout de suffixes et préfixe comme un mot nouveau, et enfin, un mot sont la nature changé, mais reste le même n'est pas non plus un autre mot. Or les anglais ont une majorité de leur vocabulaire qui s'appuie sur ces formes.
Je prendrai mon 'tit punch moins bête
Faire, défaire, refaire, surfaire...
Prendre, reprendre, méprendre, comprendre..
Compréhension, appréhension, préhension...
Peu importe le nombre de mots (notion difficile à définir clairement dans le cas d'un dénombrement comme cela a été dit), chaque langue est différente, a ses avantages et ses inconvénients. Une langue est d'abord culturelle et dépend de l'usage des personnes qui le parlent.
Le français est plus imagée, plus philosophique. Le vocabulaire abstrait (pour des notions, des idées) est riche, ce qui n'est pas toujours le cas pour le concret. Du moins, on s'en soucie moins (fauteuil utilisé à la place de chaise par exemple et inversement).
Au contraire, l'anglais est plus concret. D'où plusieurs mots pour des choses relativement proches.
D'ailleurs, les emprunts de l'anglais ont de nombreuses fois été fait au français pour les notions abstraites, et à l'allemand pour le concret.
A noter aussi que la langue reflète l'intérêt/la nécessité de ses utilisateurs. Par exemple, les Inuits (je crois) possédent des dizaines de mots pour la neige. En français on utilise des qualificatifs pour préciser son état (avec moins de nuances donc).
C'est peut-être pour cela qu'au niveau des insultes, le français est plus riche que l'anglais. ^^
Faut pas oublier le délicieux petit frère, le combawa, bien connu à Mayotte et à La Réunion !
tu n'a jamais comparé un dico d'anglais avec un dico de français l'anglais est 1,5fois plus gros !
Quel arrogance... Toujours vouloir prouver que les français sont les meilleurs en tout...
Yann tu critiques les français mais je pense que les pires dans ce domaine sont de loin les américains que tu doit tellement idolâtré dans le refus de tes propres origine raclure que tu es !
J'ajouterais juste de façon plus simple que certes le dictionnaire anglais contient plus de mot mais que le français moyen a un vocabulaire plus varié :)
Re cocorico
Travaillant dans l'ingénierie mécanique, j'ai souvent rencontré des traductions "impossibles" directement, même avec l'aide de dictionnaires très spécialisés.
J'avais rencontré un amateur qui m'expliquait également les nuances entre aim target objective... ou autres, et effectivement les mots avec racines latines sont plus souvent utilisés pour des concepts. Il y avait aussi les synonymes de chercher, comme autre exemple (on n'utilise pas le même terme pour la recherche du bonheur que pour la recherche du chien disparu!)
Ton exemple sur les inuits est très pertinent, merci pour cette pédagogie!
Edit: je valide, apres verification.
Je tiens a apporter une petite précision, je sais que cette anecdote est relativement connu, d'autant plus que dans certains pays et certaines langues il n'y a pas cette confusion donc je m'attendais au grand nombre de JLSD, mais il y'a quand même des personnes qui l'ignorent.
Donc mon anecdote n'est pas exceptionnelle, je le sais, mais si ça peut permettre à certains de se coucher un tout petit peu moins bête, on est tous là pour ça.
Quant au hors sujet sur la diversité, ou non, de l'Anglais et du Français c'est un débat sans fin ...