Le film "Pulp fiction" tire son nom des "pulps", des revues de piètre qualité qui publient sur un papier bas de gamme des fictions, souvent revendiquées comme réelles. Dans la première moitié du XXe siècle, leur popularité auprès des classes populaires américaines grandit du fait de leur faible coût (10 cents).

Tous les commentaires (47)
"Does he look like a bitch ?"
Je te rejoins sur cette idée, Patrick Swayze doublé en français par Richard Darbois est selon moi très réussi. J'aurais du mal à écouter les répliques de cet acteur en VO tant la voix du doublage lui "colle à la peau".
D'ailleurs, Tarantino definit la notion de "pulp" au début de cette œuvre
Chacun son passage culte pour moi c'est plutot la première scène
"-I love you, Pumpkin
-I love you, Honey Bunny
-Everybody be cool this is a robbery !
-Any of you f*cking pricks move, and I'll execute every motherf*cking last one of you"
*musique* puis en gros :
"Pulp Fiction"
:D
En même temps les dialogues dans les films de Tarantino c'est sa marque de fabrique
Bien que d'accord avec toi, je pense qu'il voulait dire que l'on comprend mieux l'humour ou l'acidité des dialogues en VO qu'en version doublée. Les traduction des jeux de mots et autres blagues sont souvent difficiles, d'ailleurs chapeau aux traducteurs, ils y arrivent souvent bien quant on a entendu les deux versions.
Ces revues comportaient régulièrement des erreurs dans l'ordre des pages. Cette "lecture" dans le désordre est justement la principale spécificité de Pulp Fiction
Bien d accord avec toi concernant l humour, en revanche il faut pour cela un niveau d'anglais suffisant ( ce qui n est pas mon cas). Sinon obligé de mettre les ST et la traduction reste la meme qu avec la VF donc bon ...
Je ne voudrais pas paraître vieux jeu ni encore moins grossier… l'homme de la pampa, parfois rude, reste toujours courtois, mais la vérité m'oblige à le dire : ce Steganos commençait à me les briser menu!
La meilleure des phrases en français dans le film en version originale : "Lllle bigeu mak"!
Avec l'accent bien sûr.
Tu m'enlèves les mots de la bouche , c'est assez exaspérant d'entendre ça .... Personnellement c'est très aléatoire , je regarde très souvent en vf , sauf pour les très vieux films car je trouve que, et la ce n'est que mon strict avis, leur jeu d'acteur est beaucoup plus recherché et accentué d'où mon intérêt pour la vo à ce moment. Mais bon, chacun choisis de faire ce qu'il veut . :)
Je trouve que d'autres acteurs sont dans le même cas... Plein même en y réfléchissant... Willis, Stalone, Roberts, Hanks... Tous ont des voix françaises qui leur "vont bien" et qui parfois leur donnent même plus de charisme que l'originale... (je ne sais pas pourquoi mais je sens passer un air de modération...Il est vrai que je suis légèrement HS..)
Mon dieu regarder un tel film en français ça ne m'avait même pas traversé l'esprit. C'est horrible de voir les dialogues traduits.
Je pensais que tous les gens ayant vu ce film le savait puisque c'est écrit sur la boîte du dvd ......
Boutifull (beautiful) qui répond à un commentaire de moche... Ma journée commence sur un fou rire solo ^^
ah? comment ça?
Fallait pas répondre à son com ce que personne jusque là n avait fait c est toujours là même histoire pour se faire remarquer...
Pulp fiction est l oeuvre majeur de Tarantino...
Dire qu on aime pas c est un droit mais que c est un mauvais film non...
Populaire oui mais en VO svp.
Même si les doublages sont bons, ce film (comme tous les chef-d'oeuvres d'ailleurs) s'apprécie mille fois mieux en version originale !
C'est une blague j'espère ?
Je comprend ton point de vue mais même avec un mauvais niveau tu apprécie mieux ! Bien sûre il faut faire un effort.
Mais pour ce film en prenant juste l'exemple des insultes, en français elles ne sont pas très réalistes je trouve (qui dit ça?)
Alors qu'en VO on se rend compte que c'est un des films où il y a le plus de fois le mot "fuck" et ça retranscrit quelque chose de très culturel.
J'ai pas compris cette histoire ? Il s'est fait virer ? Pourquoi ?