L'hypothèse de Sapir-Whorf est une théorie linguistique voulant que le langage d'une civilisation n'est pas seulement un outil servant à décrire la réalité : il conditionnerait également notre vision du monde et notre manière de penser, donc notre façon de nous comporter. Les défenseurs de cette théorie prennent l'exemple de certaines pathologies du langage, qui sont plus ou moins graves selon la langue du locuteur.
Tous les commentaires (63)
"Le plan de sauvegarde de l'emploi, quelques milliards dilapidés sans contrepartie, offert sur un plateau par un gouvernement socialiste qui imposera une politique libérale à ceux qui l'ont élu, a permis ce CREER OU SAUVEGARDER 300.000 emplois..." ==> mais y'a pas comme une petite différence entre le fait de créer de nouveaux emplois et le fait d'aider (temporairement) à éviter des plans sociaux...
Sérieux ?
Les commentaires me font penser à une anecdote de SCMB sur la phrase en anglais : "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffallo Buffallo buffalo" qui signifie "Des buffles de Buffalo intimidés par des buffles de Buffalo intimident des buffles de Buffalo"
- un ail, des aulx (zoos, os, eaux)
- nos cousins italiens disent "traduttore traditore", littéralement " traducteur, traître", j'aime bcp ce petit jeu de mots (laid pour gens bêtes) qui signifie qu'on ne peut pas traduire même un mot simple sans risquer de perdre un peu de son sens.
En tout cas, ton commentaire montre vraiment ton intérêt pour les langues, et me ferait presque regretter de n'avoir rien fichu à l'école dans ces matières, c'est déjà une victoire :)
L" "autre" seraient donc, si je ne m'abuse, plus important que "moi"? dans cette société?
Une utopie à l'échelle de notre monde, mais si eux ont réussi, pourquoi pas nous!
Ton commentaire m'a aidé à un peu mieux comprendre l'anecdote et j'ai beaucoup de mal à la comprendre, merci beaucoup :)
Bon je réponds:
Tu sais écrire ici donc tu ne pense pas de manière pure vu que tu utilise une machine et que tu écrit en français! ^^
C'est évident que les mots ne représenteront jamais fidèlement une pensée et c'est bien le sujet de l'anecdote, si nous regardons tous les deux la même pierre, l'un la trouvera grosse et l'autre petite, l'un la trouvera lourde et l'autre légère, cela dépend de comment chacun interprète la réalité, et les mots finalement ne sont que des dictionnaires entre deux individus qui essaient de se comprendre, d'où l'anecdote.
moi en anglais: fuck yeah! you're damn right.
A. E. Van Vogt dit à peu près la même chose dans "Les langues de Pao".