Le W n'est reconnu dans la langue française que depuis les années 50

Proposé par
le

Tous les commentaires (44)

a écrit : C’est le principe d’une langue vivante Je sais bien mais bizarrement pour beaucoup c'est un sacrilège dès que quelqu'un veut faire évoluer la langue.

Si c'est la dernière lettre à être entrée dans l'alphabet pourquoi elle n'est pas en dernière position? On s'en fou peut-être mais qu'est ce qui défini l'ordre des lettres de l'alphabet?

Posté le

android

(19)

Répondre

a écrit : Ce qu'il y a surtout c'est que en France (cela se voit moin dans les autres pays francophones), on prononce le W comme un V (comme si on disait vagon) alors que c'est plus un son comme ouest (west en anglais) et donc wagon devrait se dire "ouagon" et c'est le cas pour tout le reste des mots ayant un W Effectivement c’est d’ailleurs pour ça que nos amis anglophones disent « double U » et pas « double V »

a écrit : Donc la langue française évolue ! Qui l'eût crû.

Au sujet du W les belges (les suisses aussi mais je n'en suis pas certain) le prononce "ouai" comme les anglais.
Donc ouagon, ouaiC (pour WC) etc.
Pas en Suisse Romande non...

À savoir que l'alphabet italien ne comporte que 21 lettres , en effet il manque les lettres J, K, W, X

En lisant les commentaires, j'aurais jamais cru qu'une lettre avait autant de choses à dire. Ça me donne envie de creuser un peu plus le sujet :D

a écrit : Du coup, dans la phrase : "Slt. Tu fé kwa?" , il y aurait un mot pas français?
N'importe quoi cette anecdote...
Sans le savoir, tu n'es pas loin de l'écriture du créole antillais :) (sauf que le "tu" c'est "ou", et "fais" s'écrira "fé" comme on le prononce, sans conjugaison.
Le W y remplace les sons "ou"... "Moi" par exemple, s'écrira "Mwen" (prononcer "moin"). Il remplace aussi les "R" : "problème" s'écrira "pwoblèm" (prononcer "pouoblèm")...

a écrit : Donc la langue française évolue ! Qui l'eût crû.

Au sujet du W les belges (les suisses aussi mais je n'en suis pas certain) le prononce "ouai" comme les anglais.
Donc ouagon, ouaiC (pour WC) etc.
Onion.

Waouh ! Mais du coup comment aboyaient les chiens avant cet ajout ?

a écrit : Il me semble que le mot vient de l'anglais. Dans cet exemple le W pourrait être remplacé par un V. Dans de nombreux mots le W est "inutile". Le mot Wagon semble mal convenir pour l'anecdote car justement le son d'origine du W a totalement disparu. Il a peut être disparu pour vous français mais en Belgique on l’utilise toujours.

a écrit : Waouh ! Mais du coup comment aboyaient les chiens avant cet ajout ? Ouah ouah?

a écrit : En effet, c'est comme cela en Belgique.
ça se voit surtout avec la région du Sud, la Wallonie qui ne se prononce absolument pas Vallonie
Et Napoléon a été battu à "Ouaterloo" et pas à "Vaterloo"

a écrit : Donc la langue française évolue ! Qui l'eût crû.

Au sujet du W les belges (les suisses aussi mais je n'en suis pas certain) le prononce "ouai" comme les anglais.
Donc ouagon, ouaiC (pour WC) etc.
C'est correct concernant les belges, par contre en Suisse nous prononçons comme les français. Et par exemple, bien que pas totalement dans le sujet, pour les marques ou autres abréviations, il est fréquent de prononcer le W comme en allemand (donc V), BMV (et non BMW)

a écrit : La confusion se fait toujours.
Une voiture (de train) c’est pour les voyageurs.
Un wagon c’est pour les marchandises et le bétail.
Va parler de wagon à un agent SNCF sur un train de voyageurs et il va te jeter sur les rails...
Et les wagons-lits, alors, c'est pour transporter du blé ?

a écrit : Et les wagons-lits, alors, c'est pour transporter du blé ? Bien essayé mais raté c’est aussi un abus de langage provenant des vieilles définitions. On doit dire voiture-lits et voiture-couchettes (non ce n’est pas la même chose).

Source : les règles de dénomination de l’UIC

a écrit : Bien essayé mais raté c’est aussi un abus de langage provenant des vieilles définitions. On doit dire voiture-lits et voiture-couchettes (non ce n’est pas la même chose).

Source : les règles de dénomination de l’UIC
Pourtant il existe bien la Compagnie des Wagons Lits.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Compagnie_des_wagons-lits

a écrit : La confusion se fait toujours.
Une voiture (de train) c’est pour les voyageurs.
Un wagon c’est pour les marchandises et le bétail.
Va parler de wagon à un agent SNCF sur un train de voyageurs et il va te jeter sur les rails...
Wwwwouaaaahhh!!! Hahahaha !!!celle là elle Bonne ! Enfin un trait d’humour dans ce site de brutes intellectuelles !!!

a écrit : Ce qu'il y a surtout c'est que en France (cela se voit moin dans les autres pays francophones), on prononce le W comme un V (comme si on disait vagon) alors que c'est plus un son comme ouest (west en anglais) et donc wagon devrait se dire "ouagon" et c'est le cas pour tout le reste des mots ayant un W A cause de la prononciation avec le son [v], certains auteurs français écrivait même "vagon" (Alphonse Daudet, A. Thérive, Louise Michel, etc.). L'usage a popularisé l'orthographe wagon mais a gardé le son [v].