La langue chinoise ne connait pas les mots oui et non. Les Chinois répondent à une question en reprenant le verbe à l'affirmative ou à la négative. Par exemple, dans la phrase "as-tu des soeurs ?" la réponse sera "J'ai" pour oui, et "Je n'ai pas" pour non.
Commentaires préférés (3)
Les chinois ne vivent donc jamais cette situation que je connais régulièrement avec ma boulangère :
Moi : "Vous n'en avez plus ?"
Elle : "Oui."
Le pire, c'est qu'avec la même personne, le sens du "oui" change d'une fois sur l'autre ! Évidemment, j'ai pris le plis depuis.
On m'informe d'ailleurs l'oreillette qu'une partie de ni oui ni non est toujours en cours entre Mr TANG et Mr SHU depuis 1952 avec une égalité parfaite jusque là..
Tous les commentaires (69)
Et comment ils font quand ils n'écoutent pas une question qui leur est posée ? Vu qu'il peuvent pas dire oui ou non mais doivent reprendre la phrase interrogative.
Je ne veux pas juger mais ça a pas l'air très ergonomique comme fonctionnement.
Il en est plus ou moins de même pour la langue turque.
Même si le oui («evet») et le non («hayir») existent, lorsqu'une question se pose de la forme «avez-vous ... ?», la réponse va être de la forme (littéralement) «avoir» («var») ou «pas avoir» («yok») comme sur l'exemple donné pour la langue chinoise donnée dans l'anecdote.
Les chinois ne vivent donc jamais cette situation que je connais régulièrement avec ma boulangère :
Moi : "Vous n'en avez plus ?"
Elle : "Oui."
Le pire, c'est qu'avec la même personne, le sens du "oui" change d'une fois sur l'autre ! Évidemment, j'ai pris le plis depuis.
Watson en Chinois est un demi-perroquet
Ce n'est pas tout à fait vrai ... en pratique, l'expression 对 (duì, prononcez « doué » sans en détacher les voyelles), qui signifie « correct / affirmatif » est souvent utilisé en lieu et place de notre « oui » français.
De même 不对 (bùduì) = « incorrect / faux » peut aussi servir à dire « non », mais beaucoup moins souvent utilisé.
On m'informe d'ailleurs l'oreillette qu'une partie de ni oui ni non est toujours en cours entre Mr TANG et Mr SHU depuis 1952 avec une égalité parfaite jusque là..
"La langue chinoise" ça ne veut pas dire grand chose. Est ce que l'on parle de toutes les langues chinoises ou uniquement du mandarin ? Il y a plus de 10 langues en Chine et plus de 150 dialectes.
Et pendant le Coït ca donne quoi alors ? Ok je sors !
On mélange tout dans cette langue!
_ tu sais comment on dit non en chinois ?
_ je sais pas !
En tout cas, la vôtre est bien, chapeau !
Google traduit « oui » par « 是的 ».
Et inversement c’est pareil.
Quelqu’un saurait dire si c’est bien traduit ?
Mais d'expérience, cette expression est utilisée pour répondre à une question qui comporte le verbe être 是 (shì). Je ne sais pas vraiment si c'est utilisé autrement.
- Es-tu français ? (你是法国人吗 ? / nǐ shì fàguórén ma ?)
- Oui (是的 / shì de)
Dans l'exemple précédent, je comprends 是的 (shì de) comme « je le suis », ce qui s'inscrit donc dans la règle mentionnée dans l'anecdote.