Le mot allemand "Reich" ne veut pas dire Empire et n'est pas traduisible en français. C'est un concept propre à la langue allemande qui désigne un territoire. Le "Reich allemand" était ainsi une République durant la République de Weimar.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16445 anecdotes - 127 lecteurs connectés
Le mot allemand "Reich" ne veut pas dire Empire et n'est pas traduisible en français. C'est un concept propre à la langue allemande qui désigne un territoire. Le "Reich allemand" était ainsi une République durant la République de Weimar.
Commentaires préférés (3)
En allemand on utilise d'ailleurs le terme Frankreich pour désigner la France, sans que ce soit un empire.
Quelques compléments d'anecdotes, celle-ci ayant été légèrement modifiée :
Le mot Reich, contrairement à ce qui est crus, n'a aucune relation avec la royauté ou autre. La langue allemande est énormément imagée et quand ils composent un mot, contrairement au français où on va inventer un mot à partir de plusieurs racines, en allemand, le mot est créé à partir de plusieurs fois avec parfois des "und" pour les séparer (cf la société des chemins de fer allemands qui se dit "Bahn Aktiengesellschaft", donc le dernier mot est composé d'un ensemble de mots qui en forme un nouveau).
L'allemand est donc très "imagée" et beaucoup de mots "indépendants" sont en réalité intraduisible car sont une écriture d'une notion, dans mon anecdote originale je parlais du mot "Heimat" qui est bien plus explicite, ce mot est traduit par "maison" en français alors qu'en réalité il veut signifier un endroit qu'on considère comme chez soit, donc un "Heimat" peut être autant une ville, un pays qu'un placard à balais où on se sent bien, le mot transcende donc toutes les notions pour être "neutre".
Reich est dans le même cas, il signifie une "nation" si on veut une traduction assez "proche" du concept de base, ainsi, on peut employer le mot Reich autant pour définir une région, un pays ou même un gouvernement : le mot Reich viens surtout "donner une impression d'unification" et ainsi mettre en avant le fait que le pays se voit avant tout comme une entité soudée plutôt qu'un ensemble de cultures et d'individus, c'est ce qui est plus communément appelé le concept de "LA nation allemande".
D'autres exemples d'une définition et une vision différente est présente en Chinois et en Russe (deux autres langues que je connais +/-), dont le Tsar qui est vus comme "Empereur" chez nous alors que c'est pas réellement le cas et le mot "Empire" qui n'existe pas en Chinois.
Car deuxième anecdote dans l'anecdote (anecdoteception) : le mot Empire et le nom Empereur sont en réalité purement latin, en effet, ces mots n'ont aucune équivalence réelle dans les autres langues, généralement un "Empereur" sera appelé "Roi des rois" mais le mot "Empereur" en lui même est purement latin.
C'est la raison pour laquelle on dit "Le Tsar de toutes les Russies" (car ce sont plusieurs royaumes assemblés sous un Tsar), mais le vrai mot "Empereur" en russe se dit император (Imperator), les Tsars étant surtout des "Rois".
Tous les commentaires (29)
En allemand on utilise d'ailleurs le terme Frankreich pour désigner la France, sans que ce soit un empire.
Intuitivement, j'aurais plutôt traduit Reich par royaume plutôt qu'empire. Mais en cherchant la traduction de roi "König" et royaume, Königreich. J'en déduit qu'une traduction de Reich par "domaine" serait plus approprié. Königreich donnant par exemple, domaine du roi.
Quelques compléments d'anecdotes, celle-ci ayant été légèrement modifiée :
Le mot Reich, contrairement à ce qui est crus, n'a aucune relation avec la royauté ou autre. La langue allemande est énormément imagée et quand ils composent un mot, contrairement au français où on va inventer un mot à partir de plusieurs racines, en allemand, le mot est créé à partir de plusieurs fois avec parfois des "und" pour les séparer (cf la société des chemins de fer allemands qui se dit "Bahn Aktiengesellschaft", donc le dernier mot est composé d'un ensemble de mots qui en forme un nouveau).
L'allemand est donc très "imagée" et beaucoup de mots "indépendants" sont en réalité intraduisible car sont une écriture d'une notion, dans mon anecdote originale je parlais du mot "Heimat" qui est bien plus explicite, ce mot est traduit par "maison" en français alors qu'en réalité il veut signifier un endroit qu'on considère comme chez soit, donc un "Heimat" peut être autant une ville, un pays qu'un placard à balais où on se sent bien, le mot transcende donc toutes les notions pour être "neutre".
Reich est dans le même cas, il signifie une "nation" si on veut une traduction assez "proche" du concept de base, ainsi, on peut employer le mot Reich autant pour définir une région, un pays ou même un gouvernement : le mot Reich viens surtout "donner une impression d'unification" et ainsi mettre en avant le fait que le pays se voit avant tout comme une entité soudée plutôt qu'un ensemble de cultures et d'individus, c'est ce qui est plus communément appelé le concept de "LA nation allemande".
D'autres exemples d'une définition et une vision différente est présente en Chinois et en Russe (deux autres langues que je connais +/-), dont le Tsar qui est vus comme "Empereur" chez nous alors que c'est pas réellement le cas et le mot "Empire" qui n'existe pas en Chinois.
Car deuxième anecdote dans l'anecdote (anecdoteception) : le mot Empire et le nom Empereur sont en réalité purement latin, en effet, ces mots n'ont aucune équivalence réelle dans les autres langues, généralement un "Empereur" sera appelé "Roi des rois" mais le mot "Empereur" en lui même est purement latin.
C'est la raison pour laquelle on dit "Le Tsar de toutes les Russies" (car ce sont plusieurs royaumes assemblés sous un Tsar), mais le vrai mot "Empereur" en russe se dit император (Imperator), les Tsars étant surtout des "Rois".
Tout au long de la scolarité, le terme "Reich" a toujours été traduit par "espace vital". Il me semblait que c'était une définition actée, je suis surpris de voir que visiblement non.
Visiblement, ce mot a un sens qui nous échappe encore, je dirais que c'est intrinsèquement lié au peuple allemand après l'unification de 1870, peut être un mot inventé à l'époque? Ca arrive de devoir officiellement inventer un mot pour définir quelquechose qui n'existait pas avant, comme "informatique, automobile, département (qui n'est pas l'inverse d'appartement...^^)"
Il y a des nuances et subtilités que je ne maîtrise pas dans ces notions.
Merci.
Gloire aux traducteurs!
Bah pour moi Reich c'est bien empire, dans le sens territoire pas dans le sens Empire dirigé par un Empereur.
À noter que la notion latine d'imperium désigne la souveraineté de l'état et est attribuée à celui qui exerce un pouvoir exécutif que ce soit total (sur tout le territoire) ou local (sur une province), par élection (consulaire) ou par délégation (proconsulaire), pour un mandat (sous la "république") ou permanente (sous l'"empire")
Cordialement,
Elle se compose de clés (environ 200) qui sont les bases de la langue et de milliers de caractères, qui forment les mots et phrases.
Il faut aussi comprendre que c’est une langue très imagée, par exemple, en chinois traditionnel, la charrette de dit chē (車). On peut en reconnaître une (non?).
Par contre, il n’y pas de nouveau caractère pour chaque mot, invention. Ainsi le train se dit huǒchē (火車) il est composé du caractère du feu et de la charrette, littéralement la charrette de feu