Le whiteout ("blanc dehors") est un phénomène optique atmosphérique souvent observé dans les régions polaires ou en montagne. Lorsqu'il se produit, l'environnement semble couvert d'un voile blanc et on ne peut s'y orienter, car on ne distingue ni ombres, ni horizon, ni nuages. On peut alors facilement se perdre.
Tous les commentaires (68)
Non parce que "blanc dehors" est effectivement le terme utilisé.
fr.wikipedia.org/wiki/Blanc_dehors
La traduction de WHITEOUT est vraiment VOILE BLANC. C'est par temps clair où on n'y voit ni ombre ni horizon. Le brouillard est formé par des gouttelettes d'eau en suspension. Une tempête de neige forme un écran qui a le même résultat que le brouillard.
Le texte de l'anecdote n'avait qu'à ne pas citer un mot anglais à contre-sens, qui évoque de toute évidence "to wipe out", effacer, oblitérer.
Je viens de me renseigner auprès d'un ami de Montréal, qui n'a jamais entendu "blanc dehors"; mais il n'est que prof. d'université, donc ce n'est pas une référence, il n'est probablement jamais sorti de sa bibliothèque, sauf pour se rendre à ses amphis.
Les protagonistes du roman de Jules Verne "Un hivernage dans les glaces" en font d'ailleurs l'expérience tout au long du récit.
La salle du temps et de l'esprit ?
Sinon "white" = blanc, "out" = dehors (on s'en moque, là, du verbe "to white out", s'il existe)
Alors non seulement "blancdehors" est une traduction littérale, mais en plus c'est une bonne traduction, car elle communique la même idée : "quand on regarde dehors, ya tout qu'est tout blanc !"
To white out signifie simplement blanchir. D'où le nom du correcteur blanc qui s'applique au pinceau.
C'est "To wipe out " qui signifie détruire, raser (au sens figuré), faire disparaître.
La traduction par "blanc dehors" n'en reste pas moins totalement fausse.
Parfaitement exact, mais inutile de me le dire, quoi que l'on dise de bien à propos de vous ne vous apprend jamais rien, comme le disait - mieux - un célèbre moraliste français.
Mais un autre commentaire qui dit qu'oblitérer (étymologiquement: gratter une lettre erronée sur un parchemin), c'est recouvrir de couleur foncée, ça, ça m'apprend quelque chose, je me coucherai très légèrement moins bête.
Si les copistes, s'apercevant d'une faute, avaient pensé à faire un pâté dessus pour la cacher, ils se seraient épargné bien de la peine ...
Le "out" exprime une idée d'annihilation. White-Out est une marque déposée, se dit en français Tipp-Ex.
Je n'ai jamais dit que "wipe out" avait le même sens, mais pour un anglophone le rapprochement est évident.
On y ajoute un zeste de sentiment de persécution (est persuadé que je supprime les votes positifs sur ses commentaires) et on a peut être le gagnant absolu niveau commentaires depuis la création de SCMB, qui s'est vu bannir 100 comptes mais continue inlassablement à se mettre derrière des proxys !
Ha... le désert enneigé du Grand Glacier de Final Fantasy VII...
Avoue-le et pète un coup, ça ira mieux.
C'est marrant que Philippe t'ait reconnu du premier coup !
Mes interventions doivent être lues attentivement, elles le méritent pour éviter de nouveaux contre-sens.
Il n'est pas difficile de me reconnaître: jamais une erreur n'a été signalée de ma part, ni une plaisanterie grossière, pas même une faute d'orthographe (ô, il doit bien y en avoir).
Ça, c'est effectivement unique sur ce site.
;D
Impatient de m'instruire et d'avouer mes erreurs, serait-il possible de me donner des exemples d'affirmations fausses données avec aplomb et condescendance?
(Tiens, on donne une affirmation en français, j'en apprends tous les jours, sur ce site).
Et donc de détromper des membres innocents, de leur lecture de mes commentaires abusés?