Le whiteout ("blanc dehors") est un phénomène optique atmosphérique souvent observé dans les régions polaires ou en montagne. Lorsqu'il se produit, l'environnement semble couvert d'un voile blanc et on ne peut s'y orienter, car on ne distingue ni ombres, ni horizon, ni nuages. On peut alors facilement se perdre.
Tous les commentaires (68)
Je pense que nous te saurions tous gré d'intégrer un brin d'humour (même vaguement grossier ou potache) et de légèreté à tes interventions néanmoins probablement pertinentes (j'avoue ne pas avoir lu toute ta littérature).
Ici s'arrêtera la joute verbale en ce qui me concerne, car d'une part je ne suis pas amateur du principe, et d'autre part je trouve cela d'une stérilité rare.
Surtout avec quelqu'un qui confond white out et wipe out :D
"Pas de fauteS" ? Alors pourquoi un S s'il n'y en a pas?
La dernière phrase est malhonnête, j'ai juste dit que pour un anglophone "white out" évoquait "wipe out" - sans nullement confondre ces termes.
Quelqu' un peut il nous expliquer, à nous, les "innocents"? (On SCMB)
Et après on arrête....
On va arrêter là le HS, qui est d'ailleurs une des multiples raisons pour lesquelles la personne en question est bannie régulièrement.
"Whiteout" voulant vraiment dire "tout blanc". Veut aussi dire "Blanco" !
J'ai été là-dedans un jour au ski, et je n'ai pas vu la descente...
Toute la piste sur les fesses.
je ne sais pas si comme moi certains on passés le bep de français ce matin mais ce texte vous rappel pas un le sujet de français ? :D
Ça m'est arrivé en ski. Perte de repères totale, mal au coeur qui en résulte... C'est assez effrayant ! La meilleure chose à faire est s'asseoir et attendre que ça passe.
Pour vous et toute autre personne désireuse de savoir si " blanc dehors " est correct, je vous invite à consulter ces deux sources :
www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=VOILE%20BLANC
www.eumetcal.org/euromet/glossary/whiteout.htm
La deuxième source étant celle de l'article wikipédia.
On pourrait penser que les versions françaises ne sont que des traductions littérales des paragraphes en anglais cependant, si cela était le cas, on pourrait s'attendre à " blanco fuera " en espagnol et non " paisaje blanco ", ce qui laisse présager qu'il s'agit là d'une traduction sérieuse (pour l'allemand je ne sais pas).
En outre, même si le terme vous choque, que vous ne l'avez jamais entendu ou que votre ami universitaire du Canada l'ignore, dites vous que vous l'ignoriez vous-même peut-être car il s'agit d'un terme " technique " ou d'un régionalisme.
Par exemple, d'où je viens, le terme " nunuche " n'a pas le même sens qu'en France (où cela signifie " niais "). Par chez moi on l'utilise pour dire pleurnichard.
Rassurez-vous, on apprend constamment de nouveaux mots. :-)
En outre, on peut s'amuser de ce débat en prenant un peu de recul car il y a fort à parier qu'une personne confronté à ce phénomène météorologique oubliera bien vite de s'exclamer " oh ! Un blanc dehors " ; pire, la poésie ne l'effleurera même pas pour lui glisser " un magnifique voile blanc immaculé enveloppe la plaine et les cieux ".
Gageons qu'un quidam s'abandonnera spontanément à un " oh, put*** Michel ! Viens voir ! On voit quedale dehors ! ".
Donc bon, finalement...
j'ai vu ceci dans top gear, il peut provoquer une perte totale du temps et une grande déprime
Un soleil blanc se lève, beaucoup de neige a du couler cette nuit
Je m'en irai dormir dans le paradis blanc. Où les nuits sont si longues qu'on en oublie le temps. :-)
Ce n'est pas une traduction mais plutôt le terme employé dans les deux langues.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Blanc_dehors