Le mot anglais pour tante vient du français

Proposé par
le

Tous les commentaires (35)

a écrit : Les parisiens ne parlent ni français ni anglais. Ils parlent le parisien, qui n'est que de l'anglais mal prononcé. Humour très apprécié!
Ouais, les Parigots, y jactent jamais correct. Même à l'Académie.

Le français est la plus latine des langues anglo-saxonne... et la plus anglo-saxonne des langues latines (pas moyen de me rappeler de qui est cette citation)

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Au cas où, il n'y a pas qu'une seule orthographe pour un mot en ancien français (dû aux nombreux dialectes, on peut par exemple retrouver "jeo", "je", "jo" pour dire "je", par exemple), et d'après le Godefroy, le dictionnaire de référence pour l'ancien français, les deux orthographes sont attestées.

Peut-être que le "t" vient d'une mécoupure : *ta a(u)nte > *t'ante > tante, comme il s'est produit pour "ma mie" < m'amie < lat. mea amica, mais ce n'est qu'une spéculation.

Quant au "m" qui te préoccupe, je pense qu'il a évolué en "n" après la chute du "i". Je proposerais donc comme évolution :

1. amita(m) > *amita (amuïssement du "m" final, consonne très faible déjà en latin) ;
2. *amita > *amite (centralisation du "a" final en [ə] (un peu le son qu'on fait en disant "Euh..." ou le <eu> dans "coiffeur")) ;
3. *amite > *amte (syncope du "i" post-tonique, en position faible) ;
4. *amte > ante (nasalisation de la syllabe [am] > [ɑ̃n]).

Pour le "u" attesté, j'imagine que le "a", étant initial, tonique et libre, s'est diphtongué en [aw] dans certains dialectes.

Je ne suis pas un spécialiste, donc je peux me tromper, ce ne sont que des idées ! Si certains s'y connaissent mieux, je serais heureux de me faire corriger.
Afficher tout
Mec j'veux bien te corriger mais j'ai rien compris !

J ai toujours trouvé passionnant ces echanges linguistiques.

Ce qui est encore plus marrant, c est quand un mot francais devient un mot anglais qui est à nouveau francisé.
Ex: "bougette" ( petite bourse pour mettre sa monnaie, accrochée à la ceinture) qui est devenue "budget" en anglais ( prononcer beudjett), revenu le budget qu on connait en français

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Comme beaucoup de mots Anglais qui dérivent du Français, Cliché, Rendez-vous, Forest qui provient de l'ancien Français ou encore le très fameux Bon Appétit. Le monde de la cuisine garde généralement les noms français, amuse bouche, apéritif, digestif... Là pour ante/aunt c'est different. Enfait, beaucoup de mots anglais sont dérivés de l'ancien français.

a écrit : C'est dingue comment nous nous sommes tous improvisés étymologues de la langue anglaise ;) Il y a des commentaires qui ne sont pas du tout de l'improvisation, c'est vrai.

a écrit : Pas du tout. Les mots les plus courants sont bien germaniques (father, house, etc.), mais l'essentiel du vocabulaire (les estimations varient de deux tiers à huit dixièmes) est indiscutablement d'origine française, et rarement directement issu du latin ou du grec, comme certains sont réticents à l'admettre.
Le mot "opinion", qui a le même sens dans les deux langues, est passé par le français, qui a transformé le latin "opinio", qui n'est même pas conservé exactement dans l'italien "opinione".
La différence est que l'anglais est très conservateur, donc garde le sens originel que bien souvent le français a lui-même oublié.
Afficher tout
Euh... le mot opinione existe bien en latin. C'est l'ablatif. Dans l'étymologie des mots il faut aller chercher dans toute la déclinaison latine. Vous verrez que les liens directs entre latin et italien / latin et français / latin et anglais sont beaucoup plus clairs. Le français a bien évidemment imprégné la langue anglaise, mais il ne faut pas oublier les siècles de domination romaine sur l'île. D'ailleurs la prononciation de certains mots anglais est beaucoup plus proche de l'italien que du français.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Et au delà des mots français récemment introduit dans l'anglais. Il y a surtout 75% (si je ne m'abuse) des mots anglais qui proviennent du français. Cela remonte à Guillaume le Conquérant (ou William pour les anglais) qui fit du français la langue officiel de l'Angleterre pendant bien longtemps.
O
n a des mots comme table, beauty ou meme sun. Afficher tout
Une doctorants a écrit une thèse sur le sujet, et est arrivée à 55%.

Commentaire supprimé Bonjour. Je suis d'accord sur le côté ridicule de faire une anecdote pour chaque mot. Par contre je me permets de vous faire remarquer que le mot chat français est une "anomalie, car dans pratiquement toute l'Europe ça se prononce cat, katze, gato, gatto... le mot anglais "cat" ne vient pas du français, mais du latin cattus. Peut-être par langues germaniques (saxonne). Cordialement

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Ainsi que des mots français simplement utilisés en anglais, on retrouve certains mots français, moins usuels, dans la langue anglaise :
Coward vient de couard (ou lâche)
Proud, de prud (ou vaillant, que l'on retrouve dans prud'hommes)
Square, qui vient d'esquarre, qui donna équerre
> Dog, de dogue, soit chien.

N'oublions pas que le français fut un langage officiel de l'Angleterre pendant longtemps !
Afficher tout
Petite erreur, je crois: "dog" est d'origine nordique, "docga" en vieil anglais. C'est au contraire le français qui a emprunté ce mot de "dogue", qui ne "sonne" bien ni en français ni en latin.
Cave canem! ;)

a écrit : Euh... le mot opinione existe bien en latin. C'est l'ablatif. Dans l'étymologie des mots il faut aller chercher dans toute la déclinaison latine. Vous verrez que les liens directs entre latin et italien / latin et français / latin et anglais sont beaucoup plus clairs. Le français a bien évidemment imprégné la langue anglaise, mais il ne faut pas oublier les siècles de domination romaine sur l'île. D'ailleurs la prononciation de certains mots anglais est beaucoup plus proche de l'italien que du français. Afficher tout Il serait exceptionnel que l'ablatif, d'usage assez peu courant en latin vulgaire, eût permis de créer un mot français (de tête, je n'en trouve aucun). C'est presque toujours l'accusatif qui est la racine.

a écrit : Il serait exceptionnel que l'ablatif, d'usage assez peu courant en latin vulgaire, eût permis de créer un mot français (de tête, je n'en trouve aucun). C'est presque toujours l'accusatif qui est la racine. Je ne faisais pas référence au mot français, mais au mot italien opinione. Votre précédent commentaire je ne l'ai pas bien compris. Pourquoi en français le mot latin "opinio" "opinionis" serait mieux conservé qu'en italien?

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Bonjour. Je suis d'accord sur le côté ridicule de faire une anecdote pour chaque mot. Par contre je me permets de vous faire remarquer que le mot chat français est une "anomalie, car dans pratiquement toute l'Europe ça se prononce cat, katze, gato, gatto... le mot anglais "cat" ne vient pas du français, mais du latin cattus. Peut-être par langues germaniques (saxonne). Cordialement Afficher tout J'ai bêtement repris l'exemple que j'avais entendu, et vous avez parfaitement raison, il est très mauvais !!