Contrairement à ce que certains prétendent, en français, le pluriel du mot "scénario" est "scénarios" et non "scénarii". L'usage du pluriel "scénarii" provenant de l'italien est considéré comme impropre selon l'Académie française. Cette règle s'applique également à "pianos" et "lavabos".
Quand un mot d’origine étrangère est intégré à la langue française, en particulier si le sens est différent de celui de la langue d’origine, il cesse d’être soumis aux règles grammaticales de sa langue d’origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises. Ici, il s'agit de l'application de la marque du pluriel.

Tous les commentaires (72)
Toi, un de ces jours, tu vas trouver à ton réveil une tête de cheval dans ton lit...
Je me demande si tu ne serais pas encore plus vieux et dogmatique que ce que tu prétends dénoncer ? En effet, il faudrait quand même que tu te rendes comptes que, même en Italie, plus personne n'écrit scenarii ! C'est une écriture archaique. En italien contemporain, on écrit scenari (avec un seul i). Parce que l'italien aussi évolue ! Je me demande quand même la logique de prétendre dénoncer la viellesse et le dogmatisme des académiciens et en même temps contester leur rôle de proposer des réformes pour moderniser la langue ? Pour en revenir à scénario, il faut aussi comprendre que le sens attribué à scénario en français n'est pas exactement le même qu'en italien alors prétendre que c'est un mot italien et ignorer le changement de sens et le changement d'orthographe pour lui donner un sens et une orthographe qui n'existent pas en italien, ça fait quand même beaucoup pour un seul mot !
AAPLR ne conteste pas mon anecdote sur un sujet d'orthographe où il est bien souvent plus calé que moi.
Je suis heureux :)
Pianos/piani tout comme altos/alti permet au pluriel de différencier.
Des pianos = instruments
Des piani = nuances
Des altos = instruments
Des alti = chanteurs
Alors moi aussi je suis heureux !
J'en profite pour ajouter un complément : comme tu le dis très justement, la formation du pluriel selon les règles du français est d'autant plus justifiée si le sens n'est pas le même que dans la lange d'origine, alors on peut préciser, en complément, que pour les mots qui gardent le même sens, on fait comme on veut ! En effet, la réforme de l'orthographe de 1990, qui prévoit qu'on peut former selon les règles du français, les pluriels de tous les mots d'origine étrangère, est facultative. Donc on peut dire des barmans ou des barmen, des sandwichs ou des sandwiches, des lieds ou des lieder, des lands ou des länder, etc. (et ceci depuis près de 30 ans, la réforme date de 1990 !).
Mon Dieu ! Des vieux, des dogmes, des normes...tout ce qu'il y a de plus horrible !
Par contre, "on n'est PAS le seul pays à se coltiner une académie hein", en Espagne il y a la Real Academia Española (les pauvres, en plus de ça leur académie est *royale*).
Pourtant on bel et bien lavabi en italien (le pluriel c'est un seul i, dans scenarii il y en a deux parce qu'il y a un i avant le o, c'est tout).
Les même qui en France nous font chier avec "scenarii" disent pourtant bien "des lavabos"...
Par contre "euro" qui est un mot international européen a été créé invariable puisque utilisé dans toutes les langues de la communauté. C'est donc une erreur d'écrire des euros avec un s ...mais , en France, l'usage prime rapidement sur toutes les règles même logiques. Il suffit qu'un certain nombre des gens fassent une erreur pour qu'elle devienne tolérée puis "la règle d'usage "
research.jyu.fi/grfle/581.html
Le problème n'est pas d'avoir DES normes, c'est de croire qu'il n'y en a qu'une et que tout le reste est emploi fautif (position que prend bien trop souvent l'académie)
En Espagne, il en existe une effectivement mais a moins de poids (il me semble) que celle de France.
Au moment où scenario a été pris en français, son pluriel prenait deux i (il me semble)... Le mot évolue ensuite différemment en italien et en français, c'est normal. De même pour le sens attribué en italien et en français. L'orthographe et le sens sont deux choses complètement différentes, bien que liées pour certains aspects.
Et il est également compréhensible que certains disent scenarii et lavabos, justement parce qu'une langue qui est vivante évolue et que tous les mots ne vont pas changer de la même manière. Lavabo est bien plus commun et quotidien, il s'est "fondu" dans le français quotidien bien plus que scenario (qui, en plus, parle d'art, donc le porte dans sa représentation : l'image du mot en est affectée)
On peut présupposer que scenario fasse de même et qu'absolument plus personne ne parle de scenarii, mais comme ce sont les locuteurs qui font l'usage, ce ne sont QUE des hypothèses. Et l'académie n'y sera pour rien.
Non, je ne porte pas l'académie dans mon cœur, tout simplement car elle fait beaucoup plus de mal qu'autre chose. Une langue vivante ne peut être normée par une autorité supérieure, c'est l'usage qui décide de tout.
L'idée d'un "bon français/usage" et de "mauvais français/usages" est terriblement discriminante et l'académie contribue à faire persister cette idée dans les représentations populaires
Ouais sauf que Sarkozy c'est à peu près le seul jamais condamné. Il lui reste un seul truc, en tant que témoin.
Contrairement à beaucoup beaucoup d'autres..
Comme quoi entre la communication (manipulation) des médias et la réalité.... Ya un monde
Des panini... Un PANINO !!!
Une camera des camere ?
Un piano des pianni ?
C est une question (pas une réflexion)
Je corrige souvent quand on dit des senarios ou des mafioso.
Je suis dessus de savoir que les deux peuvent se dirent et realise que sûrement je n accorde pas "à l'italienne " tous les mots que je devrais.....
En fait, le pluriel de scenario est scenari (sans accent sur le e) sinon le pluriel de scénario est scénarios ...
Tu es peut-être italien pour vouloir corriger les autres pour des pluriels italiens alors que tu butes toi-même sur des mots bien de chez nous ?
Ok alors je ne veux pas spécialement faire mon malin, mais le dico que j'ai à la maison c'est le petit Larousse illustré de 1996, et il dit que le pluriel de "scenario", c'est "scenarii". Voilààààààà :D
Non non quand il y a plusieurs chevals on dit un chevaux!
Il y a de grosses confusions dans les comparaisons...
Piano est une marque issues de piano-forte, en français les marques ne se conjuguent pas et donc pianos, par opposition au mot piano qui donne bien piano . De même lavabo est une conjugaison de verbe latin, et donc pareil en français prend un s... idem paparazzi vient d un nom propre donc s.
Alors que scénario, selon qu’on l’accentué ou pas donne scenari (sens italien non intégré) ou scénarios (sens commun français). On a donc des scénarios qui peuvent être basés sur des scenari... le français reste une belle langue bien complexe
Quel est le sens du mot scenario en italien alors?
www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/scenario/56141 ça veut dire un décor de théâtre, ça peut vouloir dire la même chose qu'en français mais ce n'est pas le sens premier, contrairement au français.
Mais non... Un chapal, des chapeaux.
De la même manière, un trou sale, des trousseaux.
Ah non, mince.