Le pluriel de scénario est bien scénarios

Proposé par
le

Contrairement à ce que certains prétendent, en français, le pluriel du mot "scénario" est "scénarios" et non "scénarii". L'usage du pluriel "scénarii" provenant de l'italien est considéré comme impropre selon l'Académie française. Cette règle s'applique également à "pianos" et "lavabos".

Quand un mot d’origine étrangère est intégré à la langue française, en particulier si le sens est différent de celui de la langue d’origine, il cesse d’être soumis aux règles grammaticales de sa langue d’origine pour être soumis aux règles grammaticales françaises. Ici, il s'agit de l'application de la marque du pluriel.


Tous les commentaires (72)

a écrit : Aaah merci pr la précision! Donc comme cette réforme de l’orthographe est une manière de rendre encore plus médiocres les gens qui ne savent pas écrire au lieu d’essayer d’élever le niveau en changeant les façons d’apprentissage, je ne reconnais personnellement pas cette réforme. Je continuerai donc à dire scenarii. r /> Et du toute façon, beaucoup de gens s’insurgent quand on leur dit scenarii par exemple en rétorquant « non faut dire scenarios en français », qu’ils apprennnent déjà à écrire héros correctement ça sera déjà pas mal Afficher tout comme si la médiocrité d'une personne sur le plan intellectuel provenait de ses capacités en " orthographe"...

a écrit : La raison invoquée est mauvaise.
C’est le latin et non l’italien qui fait qu’on ajoute un i au lieu d’un s.

En ce qui concerne l’académie Française, je ne lui reconnaît pas le droit de décider de ce qu’est ou non la langue.
Que cette institution travaille à SON interprétation de ce qu’est le Fr
ançais ne me dérange pas, et son interprétation personnelle reste très intéressante.
Mais ça n’est pas une institution qui décide des règles du langage ou de son évolution. Je lutte contre le fascisme sous toute ses formes. (Ça n’est pas l’institution qui est fasciste, c’est ceux qui lui considèrent le droit de décider de la langue qui le sont)

Je trouve l’introduction de mot latin (et donc des règles de leur pluriel) très enrichissante dans une langue.
Ces traces latines font aussi partie de notre histoire. Donc de notre patrimoine.
Chercher à « simplifier » en permanence conduit à une génération d’imbéciles.
Nos parents et grand-parents arrivaient très bien à maîtriser le langage. Ça n’est qu’une question d’éducation. (Donc de moyens accordé à l’éducation)

Derrière toutes ces volontés de « simplification » se cachent surtout la volonté de supprimer l’éducation (ou plutôt d’en faire une à 2 vitesse pour mieux distinguer riches et pauvres )
Afficher tout
En latin, il n'y a pas de "i" marque du pluriel. Il y a une terminaison différente en fonction du rôle du mot dans la phrase. Donc, si vous voulez mettre un "i" parce que ça viendrait du latin (ce dont je ne suis pas convaincu du tout pour scenario, mais je ne suis pas compétent sur la question) , vous m'utilisez toute la declinaison, pas juste un "i" au pluriel de snob.

Pour en rajouter une petite couche, le pluriel du mot "ail" est bien "aulx" mais tellement peu utilisé que l'on accepte "ails".
De toute façon personne ne parle de l'ail au pluriel.

En fait, cette règle était en application avant la réforme orthographique 1990. Depuis, les mots empruntés à une langue étrangère doivent se conformer aux règles de l'orthographe française.

(Wikipedia)
mots empruntés : pour l'accentuation et le pluriel, les mots empruntés suivent les règles des mots français (exemple : un « imprésario », des « imprésarios ») ; dans beaucoup de cas, il s'agit non de nouvelles formes, mais de trancher des cohabitations existantes ;

Votre exemple avec "lavabo" est faux.
"lavabo" ne nous vient absolument pas de l'italien mais du latin !
Le mot "lavabo" est à l'origine une forme verbale latine : lavabo = je laverai.
En italien aussi, oui, on dit "un lavabo" (quoique l'emploi de ce mot y soit relativement rare dans le sens où nous l'entendons en français). Et en italien aussi, ce mot vient de la même forme verbale latine. Au pluriel, il est soit invariable "dei lavabo", soit il prend la marque usuelle du pluriel italien "dei lavabi" (ce que, pour ma part, je n'ai jamais entendu en Italie, mais comme je l'ai dit, le mot n'est pas courant ; on lui préférera souvent "lavamano" ou "lavandino", l'italien ayant un vocabulaire très riche et parfois trois ou quatre mots différents là où le français n'en a qu'un...).

Quant à scénario : Le mot étant entré depuis belle lurette dans nos dictionnaires français, il vaut mieux préférer "des scénarios", avec l'accent, bien sûr.
Je ne sais pas pourquoi on persiste à vouloir mettre deux "i" au pluriel italien de ce mot. Est-ce pour avoir l'air encore plus ridicule et ignorant ? En effet, en italien moderne, le pluriel de "scenario" est "scenari", avec un seul "i"...
Comble du ridicule, d'aucuns ajoutent un accent sur le "e" de leur fautif "scenarii".
Non, vous faites erreur, en italien, on ne met pas systématiquement "ii" aux formes plurielles des mots en "io". De nos jours, et ce depuis un bon bout de temps, on ne le fait que quand le "i" est tonique, pour conserver justement cette tonicité au pluriel : formaggio/formaggi ; scenario/scenari ; armadio/armadi ; stadio/stadi... dans ces mots, la syllabe tonique est l'antépénultième, pas de "ii" au pluriel. On mettra un pluriel en "ii" à ronzio/ronzii ; mormorio/mormorii ; zio/zii ; cinguettio/cinguetii, etc. parce que la syllabe où figure le "i" est la sylllabe tonique.

Les Français qui font dans le snobisme en croyant que l'on doit écrire "scenarii" ont donc tout faux !

a écrit : On est aussi le pays avec la littérature la plus renommée dans le monde. L'academie est utile car elle permet d'officialiser des éléments de langages qui varient déjà selon les régions, ce qui permet un français normalisé et donc aux gens de se comprendre. Plusieurs pays ont leur académie... l'Accademia della Crusca en Italie par exemple, la Real academia española en Espagne, et sans doute d'autres...

a écrit : En latin, il n'y a pas de "i" marque du pluriel. Il y a une terminaison différente en fonction du rôle du mot dans la phrase. Donc, si vous voulez mettre un "i" parce que ça viendrait du latin (ce dont je ne suis pas convaincu du tout pour scenario, mais je ne suis pas compétent sur la question) , vous m'utilisez toute la declinaison, pas juste un "i" au pluriel de snob. Afficher tout Le latin avec des "i" au pluriel ? Depuis quand ?

a écrit : Ok alors je ne veux pas spécialement faire mon malin, mais le dico que j'ai à la maison c'est le petit Larousse illustré de 1996, et il dit que le pluriel de "scenario", c'est "scenarii". Voilààààààà :D Eh bien, c'était le cas puisqu'il s'agit là d'un pluriel italien archaïque (qui a évolué depuis). Mais, dans le fond, c'est faux, en italien aussi. Donc on a l'air bête si on l'emploie ainsi. Autant mettre "scénarios" en français, comme on écrit des bravos, des sopranos, des spaghettis (depuis peu), des lasagnes, des pizzas, etc.

a écrit : On peut aussi avoir des non-sens du genre « spaghettis » ou « paparazzis », pour lesquels on ajoute un « s » à des mots déjà au pluriel !
Comme quoi les règles orthographiques sont parfois plus dogmatiques que logiques...
Ce qui prouve une fois de plus UE l'Accademie Française ne comprend rien aux langues étrangères. Comme avec LA Covid, barbarisme d'incultes !

À noter qu’en italien, piano pour désigner l’instrument est l’abréviation de pianoforte. Le pluriel est donc pianoforti…