Les gens sont particuliers

Proposé par
le

Tous les commentaires (57)

a écrit : Je ne voudrais en aucun cas remettre en cause la difficulté de l'espagnol mais en tant sur langue étrangère, je t assure que le français est sur le podium.

Sans parler d'exemple alambiqués ou de conjugaison extra-rare ( d'ailleurs en France la conjugaison aussi est hardue) , il suffit de reg
arder le genre des mots !
Il existe bien entendu des exceptions à la règle mais au moins en espagnol , il y en a une de règle !

Je pense que le désespoir de mon premier élève me demandant " mais madame, expliquez-moi comment je peux savoir si le mot est féminin ou masculin , donnez-moi la règle " me restera longtemps en tête ^^ :) - il a longtemps cru que je ne voulais tout simplement pas lui expliquer comment apprendre plus vite ! -

Question de curiosité concernant ton exemple de sal-le : nous avons en France des cas où pour lesquels on a remanié la formulation pour que ce soit prononçable comme dans " mangé-je des carottes ?". Nous avons ajouté l'accent sur le e.
Aucune adaptation n'a été pensé en espagnol ?
Afficher tout
Pour le genre des mots il n'y a pas que le français...aussi en italien ou espagnol, il y a aussi en néerlandais les articles DE et HET, là aussi pas de règles et beaucoup d'exceptions.
On aime bien se gargariser de la difficulté du français mais je t'assure que beaucoup de langues bien parlé sont compliquées.

a écrit : La hart et la surdent sont, à mon avis, bien plus durs à trouver, car beaucoup moins usités, que la gent. Alors que la forêt, la part, la dent, la jument, la nuit, la mort et la dot sont des mots plutôt connus. Il y a aussi la chienlit, popularisée par le Général De Gaulle. Il y en a une chiée ! (en effet, il y en a onze et c'est exactement une chiée car onze fait chiée). Afficher tout Tu y tiens vraiment à cette blague. ^^

a écrit : Je ne voudrais en aucun cas remettre en cause la difficulté de l'espagnol mais en tant sur langue étrangère, je t assure que le français est sur le podium.

Sans parler d'exemple alambiqués ou de conjugaison extra-rare ( d'ailleurs en France la conjugaison aussi est hardue) , il suffit de reg
arder le genre des mots !
Il existe bien entendu des exceptions à la règle mais au moins en espagnol , il y en a une de règle !

Je pense que le désespoir de mon premier élève me demandant " mais madame, expliquez-moi comment je peux savoir si le mot est féminin ou masculin , donnez-moi la règle " me restera longtemps en tête ^^ :) - il a longtemps cru que je ne voulais tout simplement pas lui expliquer comment apprendre plus vite ! -

Question de curiosité concernant ton exemple de sal-le : nous avons en France des cas où pour lesquels on a remanié la formulation pour que ce soit prononçable comme dans " mangé-je des carottes ?". Nous avons ajouté l'accent sur le e.
Aucune adaptation n'a été pensé en espagnol ?
Afficher tout
Un peu difficile de faire un podium des langues les plus compliquées à apprendre, vu que ça dépend de la personne qui apprend déjà:

Quelles langue(s) déjà parlée(s)? Et avec quelles racines par rapport à la langue étudiée? Ex: Quelqu'un qui parle une langue latine aura moins de mal à apprendre une autre langue latine. Ou, quelqu'un qui parle une langue ou il manque des sonorités de la langue à apprendre aura beaucoup de mal à la prononcer correctement ...

Et ensuite il faut s'entendre sur la définition: compliqué à quel point de vu? la grammaire? la conjugaison? la prononciation? le vocabulaire? Une combinaison subjective te tout cela?

Essaye d'apprendre le hongrois, le chinois ou le finlandais, si tu veux t'amuser un peu ... je ne suis pas sûr de pouvoir rapidement parler une langue à clic non plus, trop facile le français en fait (il n'y as même pas de déclinaisons en plus!) ;)

Edit: l'UNESCO "propose" un classement des langues les plus compliquées à apprendre effectivement, et si on en croit les résultats nous sommes effectivement sur le podium, mais un podium à 10 marches alors ;) (et je ne pense pas qu'ils aient pris en compte toutes les langues, dialectes et accents...)

www.alltradis.com/top-10-langues-difficiles/

a écrit : Je soutiens. En science dure, les règles ne souffrent pas d'exception. C'est le propre d'une loi scientifique. Elle permet ainsi de prédire avec certitude des phénomènes.
En linguistique, en droit surtout, il existe des cas exclus de la règle. Mais stricto sensu il ne s'agit donc plus d'une règle, mais d'une tendance.
Je dirais plutôt qu'en science, il n'y a pas de règle au sens de ce qui est imposé ou adopté comme ligne directrice de conduite. Il y a plutôt des lois et des théories et ce n'est pas la même chose. Pour la linguistique et le droit, si les cas exclus sont énoncés dans la règle, cela reste une règle "stricto sensu". Si ton contrat d'assurance s'applique en cas de catastrophes naturelles (hors séisme et météorite par exemple) et si ta maison est inondée alors tu es couvert.

Mais il est vrai qu'on peut parler de règles mathématiques qui reste la reine des sciences dures (même si les mathématiciens n'aiment pas le terme de "règle" sauf pour parler de l'outil qui sert à tracer des trait). Et pourtant dans les règles mathématiques, il peut exister des exceptions. Attention aux termes : je n'ai pas dit "contre-exemple" mais "exception".

Par exemple, la règle mathématiques de la distributivité nous dit : la multiplication est distributive par rapport à l’addition pour tout entier a,b,c et l’addition n’est pas distributive par rapport à la multiplication pour tout entier a,b,c.
a × (b + c) = (a × b) + (a × c)
a + (b × c) =/= (a + b) × (a + c) -> dans le cas général
Et pourtant on a bien : 0,5 + (0,1 × 0,4) = (0,5 + 0,1) × (0,5 + 0,4). C'est une exception.

De la même manière, en physique, on rencontre des exceptions comme les anomalies dilatométriques.

a écrit : Un peu difficile de faire un podium des langues les plus compliquées à apprendre, vu que ça dépend de la personne qui apprend déjà:

Quelles langue(s) déjà parlée(s)? Et avec quelles racines par rapport à la langue étudiée? Ex: Quelqu'un qui parle une langue latine aura moins de mal à apprendre une au
tre langue latine. Ou, quelqu'un qui parle une langue ou il manque des sonorités de la langue à apprendre aura beaucoup de mal à la prononcer correctement ...

Et ensuite il faut s'entendre sur la définition: compliqué à quel point de vu? la grammaire? la conjugaison? la prononciation? le vocabulaire? Une combinaison subjective te tout cela?

Essaye d'apprendre le hongrois, le chinois ou le finlandais, si tu veux t'amuser un peu ... je ne suis pas sûr de pouvoir rapidement parler une langue à clic non plus, trop facile le français en fait (il n'y as même pas de déclinaisons en plus!) ;)

Edit: l'UNESCO "propose" un classement des langues les plus compliquées à apprendre effectivement, et si on en croit les résultats nous sommes effectivement sur le podium, mais un podium à 10 marches alors ;) (et je ne pense pas qu'ils aient pris en compte toutes les langues, dialectes et accents...)

www.alltradis.com/top-10-langues-difficiles/
Afficher tout
Oui tu as raison : je te rejoins et d'ailleurs en écrivant podium je me disais que le wolof ou des dialecte sans ecrit sont d'un autre niveau !

En revanche en comparaison espagnol/ français, aucun doute pour moi pour avoir vu des étrangers apprendre les 2 langues et même dans la construction.
Bien entendu je ne parle pas de connaitre toutes les subtilités mais au moins les bases.

Anecdote perso : Je repense à cet Eurodéputé néerlandais de mon entourage , en France depuis 20 ans qui était capable de discuter des sujets très pointus à Strasbourg et me disais quand même " prends le chaise pour t'asseoir ".
Ca m'a toujours perturbé ^^

a écrit : Je ne voudrais en aucun cas remettre en cause la difficulté de l'espagnol mais en tant sur langue étrangère, je t assure que le français est sur le podium.

Sans parler d'exemple alambiqués ou de conjugaison extra-rare ( d'ailleurs en France la conjugaison aussi est hardue) , il suffit de reg
arder le genre des mots !
Il existe bien entendu des exceptions à la règle mais au moins en espagnol , il y en a une de règle !

Je pense que le désespoir de mon premier élève me demandant " mais madame, expliquez-moi comment je peux savoir si le mot est féminin ou masculin , donnez-moi la règle " me restera longtemps en tête ^^ :) - il a longtemps cru que je ne voulais tout simplement pas lui expliquer comment apprendre plus vite ! -

Question de curiosité concernant ton exemple de sal-le : nous avons en France des cas où pour lesquels on a remanié la formulation pour que ce soit prononçable comme dans " mangé-je des carottes ?". Nous avons ajouté l'accent sur le e.
Aucune adaptation n'a été pensé en espagnol ?
Afficher tout
Le "o" pour le genre masculin...
Et le "A" pour le féminin.
Oui, c'est la règle... Mais avec ses exceptions.
"comète" et "planète" sont féminins en Francais. Néanmoins, leurs équivalents sont masculins en Espagnol... Et se terminent néanmoins en "A".
"UN cometa" et "Un planeta".
Et des exceptions comme celles-là, il y en a des dizaines, tout comme des noms féminins se terminant en "O".
Un aperçu ici:
www.practicaespanol.com/mas-de-40-palabras-que-acaban-en-a-de-genero-masculino/
Et je ne te parle même pas de ceux qui se terminent en "E", qui, de plus, peuvent être soit masculin, soit féminin...
Une liste ici: www.ejemplos.co/palabras-que-terminen-en-e/
De plus, pour un Francophone apprenant l'Espagnol, la confusion est facile, car en général, la terminaison en "E", est associée au féminin.

Le "R" a deux formes de prononciation, même si il est écrit de la même manière.
Le son employé pour la prononciation des mots commençant par cette lettre, sera celui du "double R".
Si tu connais cette règle, ç'est facile...
Mais si dans ce même mot, tu te retrouves avec les deux sons ("R simple" et "R" double), ça se corse un peu.
Et la difficulté est encore accrue, si, de plus, se trouve aussi la jota (le "J"), dont le son est similaire au "R"...
Alors, essaies de prononcer "relojería" (horlogerie)... qui, de plus possède aussi un accent tonique !
"Accents toniques" qui ne s'écrivent d'ailleurs pas toujours....

Car oui, il y a aussi toutes les règles qui d'appliquent à ces fameux accents toniques qui déconcertent les étrangers apprenant l'Espagnol... Et encore plus les Francophones qui, par inertie, les confondent avec le "É".
Un exemple:
"sábana" et "sabana". Paraissent égaux. Néanmoins le premier est "un drap" et le deuxième est "la savane".

Car, de plus, -même si @popeyeLeMarin affirme avec justesse, que les langues Latines se ressemblent-, il y a des mots qui sont masculins en Français, mais féminins en Espagnol... Et vice versa.
J'en connais un, de français établi en Espagne, qui n'a jamais réussi à apprendre que "tomate" est masculin en Espagnol.

Et je ne te détaille pas les problèmes, quand le "G" se prononce comme le "J"...
Le "B" et le "V" qui se prononcent pareil, malgré l'écriture différente...

Idem pour le "C" (selon le mot...), qui se prononce comme le "Z"....
Que les Latinos d'Amérique prononcent, de plus, comme un "S" (c'est à dire, trois lettres avec la même prononciation... )

Le son du "LL" très similaire au "Y"...

Le "H" qui est muet, mais qu'il faut néanmoins écrire pour comprendre la lecture du mot ou du texte...
Et qui, de plus, quand il est couplé au "C", devient une lettre à part entière (CH), qui se prononce "tch", bien que le "T" ne s'écrive pas...
Le mot "hacha" (une hache) en est un très bon exemple. Il se prononce "atcha"... De plus, il est masculin au singulier, et féminin au pluriel.

Le "gn" (français) qui, en Espagnol, a le son de deux lettres séparées (son de "gue" et "n"), mais qui s'écrira avec le fameux "ñ", pour se représenter en Espagnol.
"ChampiÑón" et "espaÑol", sont deux bons exemples.

En conclusion: non, la langue Espagnole ne se prononce pas comme elle s'écrit (ni vice-versa), malgré cette croyance populaire qui l'affirme, tout autant à l'étranger comme dans les pays Hispanophones.

a écrit : Le "o" pour le genre masculin...
Et le "A" pour le féminin.
Oui, c'est la règle... Mais avec ses exceptions.
"comète" et "planète" sont féminins en Francais. Néanmoins, leurs équivalents sont masculins en Espagnol... Et se terminent néanmoins en &quo
t;A".
"UN cometa" et "Un planeta".
Et des exceptions comme celles-là, il y en a des dizaines, tout comme des noms féminins se terminant en "O".
Un aperçu ici:
www.practicaespanol.com/mas-de-40-palabras-que-acaban-en-a-de-genero-masculino/
Et je ne te parle même pas de ceux qui se terminent en "E", qui, de plus, peuvent être soit masculin, soit féminin...
Une liste ici: www.ejemplos.co/palabras-que-terminen-en-e/
De plus, pour un Francophone apprenant l'Espagnol, la confusion est facile, car en général, la terminaison en "E", est associée au féminin.

Le "R" a deux formes de prononciation, même si il est écrit de la même manière.
Le son employé pour la prononciation des mots commençant par cette lettre, sera celui du "double R".
Si tu connais cette règle, ç'est facile...
Mais si dans ce même mot, tu te retrouves avec les deux sons ("R simple" et "R" double), ça se corse un peu.
Et la difficulté est encore accrue, si, de plus, se trouve aussi la jota (le "J"), dont le son est similaire au "R"...
Alors, essaies de prononcer "relojería" (horlogerie)... qui, de plus possède aussi un accent tonique !
"Accents toniques" qui ne s'écrivent d'ailleurs pas toujours....

Car oui, il y a aussi toutes les règles qui d'appliquent à ces fameux accents toniques qui déconcertent les étrangers apprenant l'Espagnol... Et encore plus les Francophones qui, par inertie, les confondent avec le "É".
Un exemple:
"sábana" et "sabana". Paraissent égaux. Néanmoins le premier est "un drap" et le deuxième est "la savane".

Car, de plus, -même si @popeyeLeMarin affirme avec justesse, que les langues Latines se ressemblent-, il y a des mots qui sont masculins en Français, mais féminins en Espagnol... Et vice versa.
J'en connais un, de français établi en Espagne, qui n'a jamais réussi à apprendre que "tomate" est masculin en Espagnol.

Et je ne te détaille pas les problèmes, quand le "G" se prononce comme le "J"...
Le "B" et le "V" qui se prononcent pareil, malgré l'écriture différente...

Idem pour le "C" (selon le mot...), qui se prononce comme le "Z"....
Que les Latinos d'Amérique prononcent, de plus, comme un "S" (c'est à dire, trois lettres avec la même prononciation... )

Le son du "LL" très similaire au "Y"...

Le "H" qui est muet, mais qu'il faut néanmoins écrire pour comprendre la lecture du mot ou du texte...
Et qui, de plus, quand il est couplé au "C", devient une lettre à part entière (CH), qui se prononce "tch", bien que le "T" ne s'écrive pas...
Le mot "hacha" (une hache) en est un très bon exemple. Il se prononce "atcha"... De plus, il est masculin au singulier, et féminin au pluriel.

Le "gn" (français) qui, en Espagnol, a le son de deux lettres séparées (son de "gue" et "n"), mais qui s'écrira avec le fameux "ñ", pour se représenter en Espagnol.
"ChampiÑón" et "espaÑol", sont deux bons exemples.

En conclusion: non, la langue Espagnole ne se prononce pas comme elle s'écrit (ni vice-versa), malgré cette croyance populaire qui l'affirme, tout autant à l'étranger comme dans les pays Hispanophones.
Afficher tout
Je viens de passer 5mn à essayer de prononcer sans hésitation et convenablement "relojeria"... Bé, c'est toujours pas gagné !!!^^

a écrit : Je viens de passer 5mn à essayer de prononcer sans hésitation et convenablement "relojeria"... Bé, c'est toujours pas gagné !!!^^ C'est à peu près du niveau du jeu consistant à répéter cinq fois de suite, et le plus rapidement possible: "panier-piano, piano-panier"...

J'ignore comment il se nomme en français, mais en Espagnol, il porte le nom de "trabalenguas"qui pourrait se traduire par "entrave-langues".

a écrit : Tu y tiens vraiment à cette blague. ^^ Seulement quand on tombe exactement sur onze en dénombrant quelquechose.

a écrit : C'est à peu près du niveau du jeu consistant à répéter cinq fois de suite, et le plus rapidement possible: "panier-piano, piano-panier"...

J'ignore comment il se nomme en français, mais en Espagnol, il porte le nom de "trabalenguas"qui pourrait se traduire par "entrave-langues".
En français on dit un virelangue. C'est la même idée que trabalenguas en espagnol ou tongue-twister en anglais.

a écrit : En français on dit un virelangue. C'est la même idée que trabalenguas en espagnol ou tongue-twister en anglais. Merci, merci beaucoup !
Pas même les traducteurs en ligne, ne résolvaient mon ignorance.

a écrit : Le mot est masculin, ok. Mais il se rencontre aussi au feminin. bref la langue française dans toute sa splendeure.. Euh, c'est comme "espèce" alors ? Les dictionnaires disent que c'est d'un genre et on trouve sur le net, à la télé-radio et autres médias, pléthore d'exemples opposés aux dico... mais, ça n'est pas ce que l'on appelle une faute de français dans toute sa splendeur ? Désolé pour l'aparté... Ben tiens, exercice : aparté, quel genre ? Tous à vos dicos (ce qu'il faudrait peut-être faire d'ailleurs avant d'écrire des commentaires... euh, j'espère ne pas avoir fait trop de "fottes") !

a écrit : Euh, c'est comme "espèce" alors ? Les dictionnaires disent que c'est d'un genre et on trouve sur le net, à la télé-radio et autres médias, pléthore d'exemples opposés aux dico... mais, ça n'est pas ce que l'on appelle une faute de français dans toute sa splendeur ? Désolé pour l'aparté... Ben tiens, exercice : aparté, quel genre ? Tous à vos dicos (ce qu'il faudrait peut-être faire d'ailleurs avant d'écrire des commentaires... euh, j'espère ne pas avoir fait trop de "fottes") ! Afficher tout D'après le Wiktionnaire, le petit Robert et le Larousse, c'est uniquement masculin.

a écrit : Dans la même veine, certains noms changent de genre selon qu'ils se trouvent au singulier ou au pluriel:
- un amour délicat, mais des amours délicates
- un délice voluptueux, mais des délices voluptueuses
- un orgue imposant, mais des orgues imposantes

Et petit bonus "insec
tes" pour la route: une mite, mais UN termite.

Voilà, je pense que vous êtes calés pour le concours d'entré en école d'orthophonistes.
Afficher tout
Il y a quand même des exceptions dans les exceptions que constituent orgue, amour et délice. Et du coup quand on est dans une exception de l'exception, on revient à la règle générale du pluriel qui est du même genre que le singulier :
- orgue garde son genre au pluriel quand on parle de plusieurs instruments : on dit "Ce magasin vend de très beaux orgues électroniques". Le féminin pluriel n'est plus guère employé que dans l'expression consacrée "les grandes orgues" en parlant des orgues d'un édifice religieux.
- et aussi quand on fait cohabiter le singulier et le pluriel dans la même construction, on utilise le masculin, même au pluriel, pour éviter une incohérence : on dit "Un de mes plus grands délices est de lire au soleil". En effet ça serait incohérent de dire "un de mes plus grandes délices" ou "une de mes plus grandes délices" !
- de toute façon il est admis d'utiliser ces mots au masculin pluriel ; le féminin pluriel est désormais considéré comme soutenu, voire vieilli...

a écrit : Le "o" pour le genre masculin...
Et le "A" pour le féminin.
Oui, c'est la règle... Mais avec ses exceptions.
"comète" et "planète" sont féminins en Francais. Néanmoins, leurs équivalents sont masculins en Espagnol... Et se terminent néanmoins en &quo
t;A".
"UN cometa" et "Un planeta".
Et des exceptions comme celles-là, il y en a des dizaines, tout comme des noms féminins se terminant en "O".
Un aperçu ici:
www.practicaespanol.com/mas-de-40-palabras-que-acaban-en-a-de-genero-masculino/
Et je ne te parle même pas de ceux qui se terminent en "E", qui, de plus, peuvent être soit masculin, soit féminin...
Une liste ici: www.ejemplos.co/palabras-que-terminen-en-e/
De plus, pour un Francophone apprenant l'Espagnol, la confusion est facile, car en général, la terminaison en "E", est associée au féminin.

Le "R" a deux formes de prononciation, même si il est écrit de la même manière.
Le son employé pour la prononciation des mots commençant par cette lettre, sera celui du "double R".
Si tu connais cette règle, ç'est facile...
Mais si dans ce même mot, tu te retrouves avec les deux sons ("R simple" et "R" double), ça se corse un peu.
Et la difficulté est encore accrue, si, de plus, se trouve aussi la jota (le "J"), dont le son est similaire au "R"...
Alors, essaies de prononcer "relojería" (horlogerie)... qui, de plus possède aussi un accent tonique !
"Accents toniques" qui ne s'écrivent d'ailleurs pas toujours....

Car oui, il y a aussi toutes les règles qui d'appliquent à ces fameux accents toniques qui déconcertent les étrangers apprenant l'Espagnol... Et encore plus les Francophones qui, par inertie, les confondent avec le "É".
Un exemple:
"sábana" et "sabana". Paraissent égaux. Néanmoins le premier est "un drap" et le deuxième est "la savane".

Car, de plus, -même si @popeyeLeMarin affirme avec justesse, que les langues Latines se ressemblent-, il y a des mots qui sont masculins en Français, mais féminins en Espagnol... Et vice versa.
J'en connais un, de français établi en Espagne, qui n'a jamais réussi à apprendre que "tomate" est masculin en Espagnol.

Et je ne te détaille pas les problèmes, quand le "G" se prononce comme le "J"...
Le "B" et le "V" qui se prononcent pareil, malgré l'écriture différente...

Idem pour le "C" (selon le mot...), qui se prononce comme le "Z"....
Que les Latinos d'Amérique prononcent, de plus, comme un "S" (c'est à dire, trois lettres avec la même prononciation... )

Le son du "LL" très similaire au "Y"...

Le "H" qui est muet, mais qu'il faut néanmoins écrire pour comprendre la lecture du mot ou du texte...
Et qui, de plus, quand il est couplé au "C", devient une lettre à part entière (CH), qui se prononce "tch", bien que le "T" ne s'écrive pas...
Le mot "hacha" (une hache) en est un très bon exemple. Il se prononce "atcha"... De plus, il est masculin au singulier, et féminin au pluriel.

Le "gn" (français) qui, en Espagnol, a le son de deux lettres séparées (son de "gue" et "n"), mais qui s'écrira avec le fameux "ñ", pour se représenter en Espagnol.
"ChampiÑón" et "espaÑol", sont deux bons exemples.

En conclusion: non, la langue Espagnole ne se prononce pas comme elle s'écrit (ni vice-versa), malgré cette croyance populaire qui l'affirme, tout autant à l'étranger comme dans les pays Hispanophones.
Afficher tout
Je suis française et j'ai appris l'espagnol en vivant en Espagne à 20 ans, je confirme que l'espagnol est mille fois plus simple que d'apprendre le français. Tous les "pièges" que tu cites n'en sont pas, c'est archi facile à comprendre et retenir. En revanche j'ai tenté d'enseigner le français, pendant un an à un catalan et pendant un an à des réfugiés en France, et bah c'est une autre paire de manche. Tellement d'exceptions, tellement de trucs qui n'ont aucun sens ni aucune justification, juste "c'est comme ça", j'ai vu le désespoir dans leurs yeux bien plus souvent que lorsque j'ai appris l'espagnol.

a écrit : Le "o" pour le genre masculin...
Et le "A" pour le féminin.
Oui, c'est la règle... Mais avec ses exceptions.
"comète" et "planète" sont féminins en Francais. Néanmoins, leurs équivalents sont masculins en Espagnol... Et se terminent néanmoins en &quo
t;A".
"UN cometa" et "Un planeta".
Et des exceptions comme celles-là, il y en a des dizaines, tout comme des noms féminins se terminant en "O".
Un aperçu ici:
www.practicaespanol.com/mas-de-40-palabras-que-acaban-en-a-de-genero-masculino/
Et je ne te parle même pas de ceux qui se terminent en "E", qui, de plus, peuvent être soit masculin, soit féminin...
Une liste ici: www.ejemplos.co/palabras-que-terminen-en-e/
De plus, pour un Francophone apprenant l'Espagnol, la confusion est facile, car en général, la terminaison en "E", est associée au féminin.

Le "R" a deux formes de prononciation, même si il est écrit de la même manière.
Le son employé pour la prononciation des mots commençant par cette lettre, sera celui du "double R".
Si tu connais cette règle, ç'est facile...
Mais si dans ce même mot, tu te retrouves avec les deux sons ("R simple" et "R" double), ça se corse un peu.
Et la difficulté est encore accrue, si, de plus, se trouve aussi la jota (le "J"), dont le son est similaire au "R"...
Alors, essaies de prononcer "relojería" (horlogerie)... qui, de plus possède aussi un accent tonique !
"Accents toniques" qui ne s'écrivent d'ailleurs pas toujours....

Car oui, il y a aussi toutes les règles qui d'appliquent à ces fameux accents toniques qui déconcertent les étrangers apprenant l'Espagnol... Et encore plus les Francophones qui, par inertie, les confondent avec le "É".
Un exemple:
"sábana" et "sabana". Paraissent égaux. Néanmoins le premier est "un drap" et le deuxième est "la savane".

Car, de plus, -même si @popeyeLeMarin affirme avec justesse, que les langues Latines se ressemblent-, il y a des mots qui sont masculins en Français, mais féminins en Espagnol... Et vice versa.
J'en connais un, de français établi en Espagne, qui n'a jamais réussi à apprendre que "tomate" est masculin en Espagnol.

Et je ne te détaille pas les problèmes, quand le "G" se prononce comme le "J"...
Le "B" et le "V" qui se prononcent pareil, malgré l'écriture différente...

Idem pour le "C" (selon le mot...), qui se prononce comme le "Z"....
Que les Latinos d'Amérique prononcent, de plus, comme un "S" (c'est à dire, trois lettres avec la même prononciation... )

Le son du "LL" très similaire au "Y"...

Le "H" qui est muet, mais qu'il faut néanmoins écrire pour comprendre la lecture du mot ou du texte...
Et qui, de plus, quand il est couplé au "C", devient une lettre à part entière (CH), qui se prononce "tch", bien que le "T" ne s'écrive pas...
Le mot "hacha" (une hache) en est un très bon exemple. Il se prononce "atcha"... De plus, il est masculin au singulier, et féminin au pluriel.

Le "gn" (français) qui, en Espagnol, a le son de deux lettres séparées (son de "gue" et "n"), mais qui s'écrira avec le fameux "ñ", pour se représenter en Espagnol.
"ChampiÑón" et "espaÑol", sont deux bons exemples.

En conclusion: non, la langue Espagnole ne se prononce pas comme elle s'écrit (ni vice-versa), malgré cette croyance populaire qui l'affirme, tout autant à l'étranger comme dans les pays Hispanophones.
Afficher tout
Je complète ma réponse : un de mes premiers colocs s'appelait Sergio, j'ai du mettre deux mois à le prononcer correctement par contre, super frustrant !

il paraît qu il n'y a pas que des gens bons à la tête de l'art