Le nom de la bande dessinée "Les Schtroumpfs" vient d'un repas entre Franquin et Peyo : ce dernier ne se souvenant plus du nom de la salière, dit à Franquin : "Passe moi le schtroumpf !". Amusé, Franquin lui répondit en remplaçant la plupart des mots par des dérivés de schtroumpfs.

Tous les commentaires (70)
À mon avis, la création du nom a été un peu plus poussée, mais ils ont donné la version du dînée parce que ça fait classe.
Personnellement, j'ai toujours eu une pensée émue pour cette pauvre schtroumpfette, seule au milieu de tant d'hommes. Et si le village est vraiment communiste, ils doivent tout partager.
Atshtroumf! Désolé j'ai un petit rhume!
Oui mais je ne comprends pas le titre. Parce qu'il dit "D'où viennent les schtroumpfs ?" C'est moi ou ça veut dire que les schtroumpfs sont sortis du sel ?
Toi, ça se voit que tu n'as pas été au cinéma regarder "Les schtroumpfs 2"
Schtroumpf signifie chaussette en allemand :)
Les schtroumpfs sont Belges !
D'ailleurs dans un album (salade de schtroumpfs), un schtroumpf demande à un autre de lui passer la salière mais il ne se rappelait plus comment on appelle cela.
Pourquoi under red force ? Cette questions me shtroumph depuis que j'ai lu ton commentaire !
En italien cest puffi
C'est schtroumfant comme information!
Et à la fin, Franquin lui a donné la salière ?
Ils s'agit pas de fumette mais de substance hallucinogène ! Peyo est un nom qui ressemble étrangement à peyotl, cactus mexicain aux vertu hallucinogène et puis pourquoi dessinais des personnages tout bleus qui vivent dans des champignons hallucinogène sans doute :) ils devaient être sacrément défoncer se jour la pour avoir une telle imagination haha
Bcp d'artistes utilisent des substances illicites pour avoir de l'imagination pour écrire un livre, une musique, peindre...
C'est schtroumpfement cool
En turc c'est sirinler qui ce traduit par "les mignons"
C'est shtroumpfement intéressant!
"Peut-tu me shtroumpfer la Schtroumpfs pour shtroumpfer ma Schtroumpfs"
A tes souhaits :)
C'est un dérivé plus simple de prononciation tout en restant le plus proche de l'original (dans la mesure du possible), la façon de parler et les syllabes étant trop compliquées pour nos amis anglophones.
Et la Schtrumpfette s'appel poufetta!