Le terme "colombe" est typiquement francophone et ne correspond pas à une classification scientifique : dans les autres langues, il n'existe pas de distinction entre le pigeon et la noble colombe. D'un point de vue biologique, ils appartiennent à la même espèce : celle des pigeons bisets. Une colombe dans le sens courant n'est donc qu'une race de pigeon au plumage blanc.

Tous les commentaires (111)
Sauf que si on les appellerait (salut marinnette) pigeons de la paix on serait plus réalistes.
(Enfin à ma connaissance y a que chez les français -ou d autres aussi, les francophones par ex?- que pigeon signifie couillon, mais pigeonne de la paix ça va bien je trouve.)
Je confirme : Le pigeon se mange, et c'est très bon.
Ah enfin quelqu'un qui parle le même patois que moi !
Ben voui les pigeons de la paix (et de l'orthographe) sont légion !
Sauf qu'a relire Renette et Poland Tartes on redécouvre l'emploi substantatif du conditionnel subordonné au (p)Si... Ce qui fait qu'incommensurablement il suppute évident que la tournure archaïque du "si on aurait venu on aurait vaincu" est l'exacte traduction de la locution latine césarienne de l'empereur...
Et que faute a une querelle de traducteurs épiscopaliens du IXeme siècle la tradition traductionnarielle retint que les scies n'aimeront pas les raies, erreur pourtant largement condamnée dans l'Apostrophe de bernard pivot du 23 juillet 198X, suite à quoi l'académie patateticienne édictât une loi autorisant pour toujours toutes l'attitudes avec le scie.
Ce qui semblasse par ailleurs plussoyer indubitablement au fait que les chambrelans pussoient clamer en place publique comme dans les chaumières : si "j'aurais su, j'aurais venu !"
Et tu comprends vraiment ce que tu as écrit ?!?!?!
Ce n'est pas toi qui a dit dans l'anecdote précédente : "la culture c'est comme la confiture, moins on en a, plus on l'étale" ?
Et bien pour le coup tu l'as sacrément étalé, et tu as fait une belle tartine ! Bon ap !
La différenciation entre colmbe et pigeons n'est pas spécifiquement francophone : on fait la différence en breton : Koulm pour la colombe et Pigeon (pron. pichenn)
C'est sur, "les pigeons de la paix" c'est tout de suite moins crédible
J'en reste coi...
Tu peux répéter plus lentement?
Ce n'est pas vrai du tout.
En italien colombe est "colomba" e pigeon "piccione".
En anglais "dove" traduit parfaitement colombe, mais pas pigeon. Ici on ne parle pas d'étymologie, mais de valeur sémantique du mot.
absolumineusement. Anectode fausse.