Un schibboleth est une façon originale d’identifier une personne qui vit dans un pays dont la langue n’est pas sa langue maternelle. On demande à un hypothétique espion de répéter certains mots difficiles voire impossibles à prononcer correctement pour un étranger: leur prononciation trahit ainsi l’imposteur.

Tous les commentaires (59)
Pour mes belges on peut aussi faire lire 78, 88, 98 ou une phrase type: "je dis oui aux 8"
Oui, mais espion à 3 ans, c'est précoce.
Comme de part chez nous, les sayovards, on reconnait les monchus à la prononciation du X a Chamonix héhé :)
T’es malade. Tu auras la gorge tranchée etc etc. ++ +
Histoire d'apporter un peu de crédit à cette scène du film, il n'est pas très difficile en France de différencier l'accent marseillais du niçois ou le toulousain du basque ou l'accent nordiste qui est très différent du picard. Très reconnaissable aussi, l'accent vosgiens ou encore le francontois qui diffère lui aussi de l'alsacien.
Et pour le détail du 3 avec les doigts cela attire tout de suite l'attention et on devine aisément que c'est le détail qui va trahir l'espion anglais lorsque l'on sait qu'il est très anglo-saxons de faire le 3 avec l'auriculaire l'annulaire et le majeur tandis qu'il est plus latin et germanique de le faire avec le pouce l'index et le majeur ; -)
Il y a une scène dans "Dunkerque" qui utilise ce procédé quand les soldats anglais découvrent un autre soldat et lui ordonnent de prononcer un mot qui pourrait trahir son appartenance à l'armée allemande. J'ai oublié le mot mais je compte sur quelqu'un pour me le donner ;)
Il pleut !
Petite correction : en Amérique latine, qui n'est absolument pas anglo-saxonne, ils font le 3 comme aux Etats-Unis !
Il s'agit des matines de Bruges, un terme désignant le massacre par les milices communales flamandes survenu dans la nuit du 18 mai 1303 dans la chambre à coucher d'un millier de partisans du roi de France, dont la garnison française logeait chez l'habitant.
Pour distinguer les partisans du roi de France, ils auraient abordé les occupants des chambres en leur demandant « Des gilden vriend ? » (« Ami des guildes ? »). Si la réponse était négative ils passaient les occupants par le fil de l'épée. Le mot de passe aurait été : « Schild en vriend », ce qui signifie en français « bouclier et ami » et dont la prononciation en dialecte flamand était très différente d'une lecture francophone de base.
Et si Chamonix etait la seule ville !
Mais il y a aussi les prononciations locale ! L'étranger le dit correctement mais le local comme des générations avant lui l'ont dit
Un exemple comment dites vous " Boën"
Sûrement pas comme les boënnais !!!
Merci ! Je me doutais bien qu'un autre utilisateur aurait une meilleure connaissance de cette histoire dont j'avais seulement un vague souvenir !
Et donc tous les mots de passe francs-maçons se retrouvent sur le net, c'est ça? Il y a des trucs qui se perdent dans la confrérie! ;-)
Sundgau, avec un "d" ;-)
Cela me fait penser à inglorious bastards pour ceux qui ont la référence seulement dans ce cas c'est avec un signe( le chiffre 3)et pas la langue !
Effectivement...
a mon sens, ici, on ne parle pas de personnes vivant depuis des decenies dans le pays. on parle plutot d'infiltres ou de gens qui sont la depuis moins d'un ou deux ans je dirais.
Perso je parle un peu alsacien et je dis toujours Schirm
Je suis français et je prononcé le 8 comme les belges.... mauvais exemple
Sch'est auschi très bon dans la schalade
Bah non seulement t'as l'air tout seul, mais en plus si tes chefs surveillent tes activités tu vas passer un mauvais 1/4 d'heure ^^