Pour rester cachés, certains films ont un titre provisoire

Proposé par
le
dans

Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.


Tous les commentaires (98)

J'espere juste qu'ils n'ont pas traduit "frozen" par "glacé"...

a écrit : -Dirty dancing
-Pulp fiction
-Trainspotting
-American pie
-Kill Bill
-Scary movie
-Ghost
-Ocean's eleven
-Vanilla Sky
-Slummdog millionnaire
-American history X
-X-Men days of futur past

Cordialement.
What else ?...
C'est toujours plus simple quand on tape tout sur google et que deux autres ont déjà fait pareil.

a écrit : Et pour le Québec qui nous explique qui a eu l'idée de tout passer en Français ? Enfin je veux dire par exemple Dracula Untold passe à Dracula Inédit... C'est une loi pour préserver la langue française. Par exemple ici au Québec ce n'est pas KFC (Kentucky Fried Chicken) mais PFK (Poulet Frie Kentucky). C'est quand même une bonne initiative puisque les anglophone sont de plus en plus nombreux dans toutes les villes du Québec et il faut quand même préserver cette belle langue à laquelle nous sommes tant attachés.

Et Captain America 2:Le Soldat D'Hiver a été tourné sous le nom de "Freezer Burn" ^^

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Est ce que le film "RRRrrrrrr" a lui aussi adopter son working title ? "Brwhaaa" sans doute

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Et pour le Québec qui nous explique qui a eu l'idée de tout passer en Français ? Enfin je veux dire par exemple Dracula Untold passe à Dracula Inédit... La loi 101 au Québec qui régit l'affichage de la langue... Une initiative pour ne pas perdre le français au Québec

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Et pour le Québec qui nous explique qui a eu l'idée de tout passer en Français ? Enfin je veux dire par exemple Dracula Untold passe à Dracula Inédit... En réalité, la traduction est obligatoire. C'est une loi dans la constitution (la loi 101) qui oblige entre autre chose la traduction des titres de film. C'est la loi dite de "protection de la langue française".

Pour le Quebec c'est la loi 101 qui fait passer tous les titres en français c'est aussi cette lois, qui oblige tout affichage public à être rédigé en français, toute nouvelle compagnie ou compagnie existante doivent avoir un nom en français sauf si protéger par une ( Trademark d'après la conférence de Paris) même certaines compagnies protégé par la conférence de Paris décidé d'adopter quand même un nom francisé pour respecter la culture du Québec par exemple KFC devient PFK au Québec . Pour les affichages intérieure, ceux-ci peuvent être rédigé dans une autre langue mais une traduction française doit accompagner les documents écrire en 3 fois plus gros que la totalité des autres langues. Le Québec est et ainsi la seule région au monde avec une police de langues verbalisant les infractions à la lois 101 des exception existe pour les oeuvres d'art . Tout cela pour se battre et résister contre la colonisation et assimilation anglo-saxonne ou américaine si vous préférez.

Posté le

android

(24)

Répondre

a écrit : Pareil les Os, redstone pour windows 11. Longhorn pour vista ecc Windows 11 ?

Posté le

android

(0)

Répondre

Exclusif : après avoir lu cette anecdote, les réalisateurs de Game of Thrones décident d'adopter un working title pour chaque épisode à l'avenir.

a écrit : Est ce que le film "RRRrrrrrr" a lui aussi adopter son working title ? Oui, il y avait un "r" de moins à la base.

a écrit : Et pour le Québec qui nous explique qui a eu l'idée de tout passer en Français ? Enfin je veux dire par exemple Dracula Untold passe à Dracula Inédit... Fast and furious 6
Rapid et furieux 6
Les québequois sérieux !...

detestable moi à quebec; " moi ,moche et méchant "chez nous

a écrit : Fast and furious 6
Rapid et furieux 6
Les québequois sérieux !...
C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue.

a écrit : Moi je préfère le nom de film canadien que le working title ou quand pulp fiction devient fiction pulpeuse. Ou encore fait and furious se transforme en rapide et furieux. Ça j'adore En fait, la traduction québécoise est Rapides et dangereux.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue. Oui, mais il faudrait déjà bien savoir l'employer pour dire ça.

a écrit : C'est "Rapide et dangereux"...et oui on protège le français; ça en prend. Les Français ont toujours la grande gueule pour juger sans s'informer. Bande de colonialiste. Je suis fier d'être québécois et de préserver ma langue. " Bande de colonialiste. Je suis fier [...] de préserver ma langue ".

Paradoxal tout ça.

Posté le

android

(15)

Répondre

Nombreux commentaires au sujet du Québec et du québécois, cette langue directe et franche qui maintient en continent anglophone l'héritage des émigrants du XVII eme siècle, qui sont venus peupler la Nouvelle France.
Ce furent surtout des Bretons des Normands et des Poitevins qui peuplèrent le Canada et parlèrent une langue commune à leurs différents parlers langue à laquelle vint s'ajouter le parler de Paris amené par les Filles du Roy envoyées par Louis XIV pour se marier aux célibataires de la Nouvelle France .
Par son origine le québécois parlé par les Canadiens francophones combine un vocabulaire de diverses origines .
- On rencontre du vieux français comme " jaser " pour discuter , " garocher " pour lancer ou " gausser " pour se moquer .
- On rencontre des mots adaptés de l'anglais " catcher " pour comprendre, " flusher " pour tirer la chasse d'eau , parfois français et anglais sont mélangés un frein à main devient un " brake à bras ".
- On rencontre des mots déformés une bêbête devient une " bibite " , on fait le plein d'essence en allant " tinker " de l'anglais tank ( réservoir ) ... Etc ...Etc ...

a écrit : Est ce que le film "RRRrrrrrr" a lui aussi adopter son working title ? Oui c'était rrrRRRRRR !

Posté le

android

(0)

Répondre