Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.
Tous les commentaires (98)
J'espere juste qu'ils n'ont pas traduit "frozen" par "glacé"...
Et Captain America 2:Le Soldat D'Hiver a été tourné sous le nom de "Freezer Burn" ^^
Pour le Quebec c'est la loi 101 qui fait passer tous les titres en français c'est aussi cette lois, qui oblige tout affichage public à être rédigé en français, toute nouvelle compagnie ou compagnie existante doivent avoir un nom en français sauf si protéger par une ( Trademark d'après la conférence de Paris) même certaines compagnies protégé par la conférence de Paris décidé d'adopter quand même un nom francisé pour respecter la culture du Québec par exemple KFC devient PFK au Québec . Pour les affichages intérieure, ceux-ci peuvent être rédigé dans une autre langue mais une traduction française doit accompagner les documents écrire en 3 fois plus gros que la totalité des autres langues. Le Québec est et ainsi la seule région au monde avec une police de langues verbalisant les infractions à la lois 101 des exception existe pour les oeuvres d'art . Tout cela pour se battre et résister contre la colonisation et assimilation anglo-saxonne ou américaine si vous préférez.
Exclusif : après avoir lu cette anecdote, les réalisateurs de Game of Thrones décident d'adopter un working title pour chaque épisode à l'avenir.
Rapid et furieux 6
Les québequois sérieux !...
blue harvest pour Star Wars
detestable moi à quebec; " moi ,moche et méchant "chez nous
Paradoxal tout ça.
Nombreux commentaires au sujet du Québec et du québécois, cette langue directe et franche qui maintient en continent anglophone l'héritage des émigrants du XVII eme siècle, qui sont venus peupler la Nouvelle France.
Ce furent surtout des Bretons des Normands et des Poitevins qui peuplèrent le Canada et parlèrent une langue commune à leurs différents parlers langue à laquelle vint s'ajouter le parler de Paris amené par les Filles du Roy envoyées par Louis XIV pour se marier aux célibataires de la Nouvelle France .
Par son origine le québécois parlé par les Canadiens francophones combine un vocabulaire de diverses origines .
- On rencontre du vieux français comme " jaser " pour discuter , " garocher " pour lancer ou " gausser " pour se moquer .
- On rencontre des mots adaptés de l'anglais " catcher " pour comprendre, " flusher " pour tirer la chasse d'eau , parfois français et anglais sont mélangés un frein à main devient un " brake à bras ".
- On rencontre des mots déformés une bêbête devient une " bibite " , on fait le plein d'essence en allant " tinker " de l'anglais tank ( réservoir ) ... Etc ...Etc ...