La Charte de la langue française au Québec

Proposé par
Invité
le

Au Québec, il existe un dispositif légal nommé « Charte de la langue française », plus connu sous le nom de « Loi 101 ». Celle-ci définit les droits linguistiques de tous les citoyens québécois et instaure le français comme unique langue officielle de la province, ce qui a beaucoup de répercussions sur la vie de tous les jours.

Par exemple, il est interdit pour une entreprise s’établissant et/ou voulant faire affaire dans la province d’avoir un nom anglais. Vous ne trouverez jamais d’affichage (publicité ou autre) uniquement en anglais, et le français doit toujours prévaloir en terme de visibilité, avec des caractères plus voyants et plus gros.


Commentaires préférés (3)

a écrit : On comprend que cette loi existe étant donné l'isolement de cette province francophone.
Ce qui a dû être très dur c'est de l'avoir fait adopter.

À part cela, nous devrions trouver un solution (peut être pas autant radicale) pour, nous aussi, sauvegarder notre langue. Les anglicismes so
nt des plus en plus nombreux et fréquemment utilisés que ça en devient banal.. Afficher tout
On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black

a écrit : Lutter contre les Anglissismes ?...

La Langue Française est truffée de mots originaires de langues étrangères !
Dans ce cas, luttons aussi ceux qui sont empruntés de l'Italien, l'Allemand, ou encore l'Espagol, et même le Japonais.
Finis, les "paella, guitare, patio, a
ficionado, corrida, guérillero, conquistador, etc.... " Tous empruntés à l'Espagnol.
Finis, les "surimi, sushi, saké, kabuki, samouraï, etc..." Venant du Japonais !

Mais, à l'inverse, je peux aussi citer une assez large liste de mots issus du Français, incorporés vau vocabulaire Espagnol: "baguette, Madame, déjà vu, Restaurant, croissant, etc..."

Les langues sont vivantes et évoluent en fonction de multiples facteurs, dont le Culturel et l'Economique, qu'on le désire ou non.
Aujourd'hui, ce sont les Anglissismes... Et demain, avec la Chine déjà devenue la première Puissance mondiale, ce seront des mots de sa langue, qui s'ajouteront aussi au Français.

Mais en allant encore plus loin : à l'heure de la mondialisation, penser que ceci ne mènera pas à une uniformisation lenguistique mondiale, est une erreur: La moitié des langues disparaîtront au cours du 21 ème siècle, et il ne se fera usage que tout au plus une centaine dans le monde, au cours du 22eme.
Afficher tout
Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
Je suis tout à fait d’accord. Quand le mot n’existe pas en français, il est normal de faire des emprunts. Comme « pull », « tee-shirt », « scénario »...

Mais quand le mot existe déjà en français et qu’on emploie un anglicisme juste pour faire “stylé” c’est insupportable. En plus de ceux cités, il y a « canneberge » que tout le monde dit « cramberry » (industries agroalimentaires comprises), juste parce que ça fait “américain”. Et plein d’autres qui ne me viennent pas en tête... J’ai eu le droit à « faut que tu lookes ça » s.v.p !

Posté le

android

(61)

Répondre


Tous les commentaires (52)

On comprend que cette loi existe étant donné l'isolement de cette province francophone.
Ce qui a dû être très dur c'est de l'avoir fait adopter.

À part cela, nous devrions trouver un solution (peut être pas autant radicale) pour, nous aussi, sauvegarder notre langue. Les anglicismes sont des plus en plus nombreux et fréquemment utilisés que ça en devient banal..

Posté le

android

(19)

Répondre

JLSD, et je me demande souvent si la majorité des Québecois est attachée à cette protection linguistique ou bien si la plupart s'en moquerait que l'Anglais devienne la langue la plus répandue, puisque pour autant que je sache une bonne partie de la population est parfaitement bilingue. Peut-être que si un Québecois passe dans les commentaires il pourra me répondre.

a écrit : On comprend que cette loi existe étant donné l'isolement de cette province francophone.
Ce qui a dû être très dur c'est de l'avoir fait adopter.

À part cela, nous devrions trouver un solution (peut être pas autant radicale) pour, nous aussi, sauvegarder notre langue. Les anglicismes so
nt des plus en plus nombreux et fréquemment utilisés que ça en devient banal.. Afficher tout
On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black

Et pourtant c'est si facile de reconnaitre un film qui n'est pas traduit pour la France (et je parle pas la version Quebecois avec toutes les subtilités de la langue), suffit de compter le nombre de fois ou ils disent party (prononcez "Partey") au lieu de fête (ok j'ai peut être trop mater de Teen movie) et la façon dont ils anglicisent les prénoms "Bonjour, comment ça va PITEUURRR"

"Je suis un Québécois de souche
Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé"

Tiré de Quebecois de souche, des Cowboys Fringants, meilleures groupes "francophone" pour moi, et j'm'en câlice de cet accent d'ostie de caribou, c'est pas de la marde !

a écrit : On comprend que cette loi existe étant donné l'isolement de cette province francophone.
Ce qui a dû être très dur c'est de l'avoir fait adopter.

À part cela, nous devrions trouver un solution (peut être pas autant radicale) pour, nous aussi, sauvegarder notre langue. Les anglicismes so
nt des plus en plus nombreux et fréquemment utilisés que ça en devient banal.. Afficher tout
Lutter contre les Anglissismes ?...

La Langue Française est truffée de mots originaires de langues étrangères !
Dans ce cas, luttons aussi ceux qui sont empruntés de l'Italien, l'Allemand, ou encore l'Espagol, et même le Japonais.
Finis, les "paella, guitare, patio, aficionado, corrida, guérillero, conquistador, etc.... " Tous empruntés à l'Espagnol.
Finis, les "surimi, sushi, saké, kabuki, samouraï, etc..." Venant du Japonais !

Mais, à l'inverse, je peux aussi citer une assez large liste de mots issus du Français, incorporés vau vocabulaire Espagnol: "baguette, Madame, déjà vu, Restaurant, croissant, etc..."

Les langues sont vivantes et évoluent en fonction de multiples facteurs, dont le Culturel et l'Economique, qu'on le désire ou non.
Aujourd'hui, ce sont les Anglissismes... Et demain, avec la Chine déjà devenue la première Puissance mondiale, ce seront des mots de sa langue, qui s'ajouteront aussi au Français.

Mais en allant encore plus loin : à l'heure de la mondialisation, penser que ceci ne mènera pas à une uniformisation lenguistique mondiale, est une erreur: La moitié des langues disparaîtront au cours du 21 ème siècle, et il ne se fera usage que tout au plus une centaine dans le monde, au cours du 22eme.

En France on n’a moins besoin de sauvegarder notre langue, mais qu’est-ce qu’il y a des situations ridicules quand même... les émissions TV du type « The Voice : la plus belle voix » c’est tellement idiot, pareil pour les pubs avec un slogan anglais suivi d’un * avec la traduction française en petit...

Moi ce qui m'étonne , c'est les marques qui vantent leur 100 % français , mais qui ont un slogan en anglais . Ou l'habitude de toujours mettre un slogan ou un nom d'offre en anglais .

a écrit : Lutter contre les Anglissismes ?...

La Langue Française est truffée de mots originaires de langues étrangères !
Dans ce cas, luttons aussi ceux qui sont empruntés de l'Italien, l'Allemand, ou encore l'Espagol, et même le Japonais.
Finis, les "paella, guitare, patio, a
ficionado, corrida, guérillero, conquistador, etc.... " Tous empruntés à l'Espagnol.
Finis, les "surimi, sushi, saké, kabuki, samouraï, etc..." Venant du Japonais !

Mais, à l'inverse, je peux aussi citer une assez large liste de mots issus du Français, incorporés vau vocabulaire Espagnol: "baguette, Madame, déjà vu, Restaurant, croissant, etc..."

Les langues sont vivantes et évoluent en fonction de multiples facteurs, dont le Culturel et l'Economique, qu'on le désire ou non.
Aujourd'hui, ce sont les Anglissismes... Et demain, avec la Chine déjà devenue la première Puissance mondiale, ce seront des mots de sa langue, qui s'ajouteront aussi au Français.

Mais en allant encore plus loin : à l'heure de la mondialisation, penser que ceci ne mènera pas à une uniformisation lenguistique mondiale, est une erreur: La moitié des langues disparaîtront au cours du 21 ème siècle, et il ne se fera usage que tout au plus une centaine dans le monde, au cours du 22eme.
Afficher tout
Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
Je suis tout à fait d’accord. Quand le mot n’existe pas en français, il est normal de faire des emprunts. Comme « pull », « tee-shirt », « scénario »...

Mais quand le mot existe déjà en français et qu’on emploie un anglicisme juste pour faire “stylé” c’est insupportable. En plus de ceux cités, il y a « canneberge » que tout le monde dit « cramberry » (industries agroalimentaires comprises), juste parce que ça fait “américain”. Et plein d’autres qui ne me viennent pas en tête... J’ai eu le droit à « faut que tu lookes ça » s.v.p !

Posté le

android

(61)

Répondre

a écrit : Je suis tout à fait d’accord. Quand le mot n’existe pas en français, il est normal de faire des emprunts. Comme « pull », « tee-shirt », « scénario »...

Mais quand le mot existe déjà en français et qu’on emploie un anglicisme juste pour faire “stylé” c’est insupportable. En plus de ceux cités, il y a « can
neberge » que tout le monde dit « cramberry » (industries agroalimentaires comprises), juste parce que ça fait “américain”. Et plein d’autres qui ne me viennent pas en tête... J’ai eu le droit à « faut que tu lookes ça » s.v.p ! Afficher tout
Mon préféré : le drive piéton :))

a écrit : En France on n’a moins besoin de sauvegarder notre langue, mais qu’est-ce qu’il y a des situations ridicules quand même... les émissions TV du type « The Voice : la plus belle voix » c’est tellement idiot, pareil pour les pubs avec un slogan anglais suivi d’un * avec la traduction française en petit... Je te remercie pour tous les non anglophones comme moi, et il y en a, qui apprécient cette attention des publicitaires ;-)

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Je suis tout à fait d’accord. Quand le mot n’existe pas en français, il est normal de faire des emprunts. Comme « pull », « tee-shirt », « scénario »...

Mais quand le mot existe déjà en français et qu’on emploie un anglicisme juste pour faire “stylé” c’est insupportable. En plus de ceux cités, il y a « can
neberge » que tout le monde dit « cramberry » (industries agroalimentaires comprises), juste parce que ça fait “américain”. Et plein d’autres qui ne me viennent pas en tête... J’ai eu le droit à « faut que tu lookes ça » s.v.p ! Afficher tout
Tee-shirt OK parce que le mieux qu'on ait en Français serait "maillot de corps" et ça ne retranscrit pas la notion de "T".

Mais Pull est le diminutif de pull-over et en Français ça se traduit par Chandail.

Et scenario vient de l'italien qui a construit le mot depuis le Latin comme un grand nombre d'autres mots de notre dictionnaire. Du coup j'aurais pas choisi cet exemple :)

Bref je comprends l'idée mais je suis pas spécialement d'accord. Lutter contre l'évolution de la langue est un peu débile à mon sens. Ne serait-ce que parce que c'est un combat perdu d'avance. Oui il faut tenter de préserver la langue française et les traditions mais on ne peut pas ignorer que c'est une langue vivante. Il est normal qu'elle évolue et emprunte des termes aux autres langues qui font de même.

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : JLSD, et je me demande souvent si la majorité des Québecois est attachée à cette protection linguistique ou bien si la plupart s'en moquerait que l'Anglais devienne la langue la plus répandue, puisque pour autant que je sache une bonne partie de la population est parfaitement bilingue. Peut-être que si un Québecois passe dans les commentaires il pourra me répondre. Afficher tout La province du Québec, le Canada dans son ensemble sont des entités démocratiques, on peut supposer que si cette loi existe c'est qu'elle correspond à l'attente d'une majorité de personnes.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Et pourtant c'est si facile de reconnaitre un film qui n'est pas traduit pour la France (et je parle pas la version Quebecois avec toutes les subtilités de la langue), suffit de compter le nombre de fois ou ils disent party (prononcez "Partey") au lieu de fête (ok j'ai peut être trop mater de Teen movie) et la façon dont ils anglicisent les prénoms "Bonjour, comment ça va PITEUURRR"

"Je suis un Québécois de souche
Ma loi 101 faut pas qu'tu y touches
C'est pas que j'sais pas ben parler
Mais chu un colon anglicisé"

Tiré de Quebecois de souche, des Cowboys Fringants, meilleures groupes "francophone" pour moi, et j'm'en câlice de cet accent d'ostie de caribou, c'est pas de la marde !
Afficher tout
J'attendais tabarnak à la fin de ta phrase !

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'
;Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black
Afficher tout
En France, on fait pire, puisqu'on remplace parfois le titre anglais d'origine par un autre titre en anglais...

Posté le

android

(19)

Répondre

a écrit : Tee-shirt OK parce que le mieux qu'on ait en Français serait "maillot de corps" et ça ne retranscrit pas la notion de "T".

Mais Pull est le diminutif de pull-over et en Français ça se traduit par Chandail.

Et scenario vient de l'italien qui a construit le mot depu
is le Latin comme un grand nombre d'autres mots de notre dictionnaire. Du coup j'aurais pas choisi cet exemple :)

Bref je comprends l'idée mais je suis pas spécialement d'accord. Lutter contre l'évolution de la langue est un peu débile à mon sens. Ne serait-ce que parce que c'est un combat perdu d'avance. Oui il faut tenter de préserver la langue française et les traditions mais on ne peut pas ignorer que c'est une langue vivante. Il est normal qu'elle évolue et emprunte des termes aux autres langues qui font de même.
Afficher tout
Pour le pull, j’estime que c’est devenu un mot français car tous les Français l’emploient (je sais que les Québecquois utilisent « chandail »). Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire « pull-over », ou encore « chandail », et je suis certain qu’une très grande proportion de la population ne sait même pas ce qu’est un chandail.

Finalement, « pull » est le diminutif d’un anglicisme d’un mot qui existait déjà, mais ça fait tellement longtemps et le mot initial a tellement été oublié qu’aujourd’hui, le vrai mot français est devenu « pull ». C’est un anglicisme qui a réussi. On ne peut plus dire que « pull » est le diminutif de « pull-over » qui se traduit par « chandail ».

On peut citer d’autres anglicismes du genre comme « parking », « skateboard », « surf »... Ils sont irremplaçables, caser une « planche à rouler » dans une phrase, c’est compliqué (bien que faisable).

Pour « scénario », je ne comprends pas. Oui il s’agit d’un mot à base latine, mais ça ne change rien au fait que le français a emprunté à l’italien (et pas au latin).

Enfin, je trouve que les anglicismes inutiles ne font pas évoluer la langue puisque la langue perd en vocabulaire et emprunte de l’anglais qui tend à s’imposer dans le monde. Le français devient juste une langue plus faible. Aujourd’hui, quelqu’un qui case des mots anglais dans ses phrases va se sentir “styley” (la mode de prononcey des mots à l’anglaise...), mais moi, je trouve juste que c’est moche et bas. Comme dans un récent commentaire, une personne s’est senti dans le “mood” en écrivant “taboo” au lieu de « taboues ».

Dans ce case, speakons qu’avec des words english en keepant la form french, vous seerez que c’est just detroyer la language.

Posté le

android

(17)

Répondre

a écrit : Pour le pull, j’estime que c’est devenu un mot français car tous les Français l’emploient (je sais que les Québecquois utilisent « chandail »). Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire « pull-over », ou encore « chandail », et je suis certain qu’une très grande proportion de la population ne sait même pas ce qu’est un chandail.

Finalement, « pull » est le diminutif d’un anglicisme d’un mot qui existait déjà, mais ça fait tellement longtemps et le mot initial a tellement été oublié qu’aujourd’hui, le vrai mot français est devenu « pull ». C’est un anglicisme qui a réussi. On ne peut plus dire que « pull » est le diminutif de « pull-over » qui se traduit par « chandail ».

On peut citer d’autres anglicismes du genre comme « parking », « skateboard », « surf »... Ils sont irremplaçables, caser une « planche à rouler » dans une phrase, c’est compliqué (bien que faisable).

Pour « scénario », je ne comprends pas. Oui il s’agit d’un mot à base latine, mais ça ne change rien au fait que le français a emprunté à l’italien (et pas au latin).

Enfin, je trouve que les anglicismes inutiles ne font pas évoluer la langue puisque la langue perd en vocabulaire et emprunte de l’anglais qui tend à s’imposer dans le monde. Le français devient juste une langue plus faible. Aujourd’hui, quelqu’un qui case des mots anglais dans ses phrases va se sentir “styley” (la mode de prononcey des mots à l’anglaise...), mais moi, je trouve juste que c’est moche et bas. Comme dans un récent commentaire, une personne s’est senti dans le “mood” en écrivant “taboo” au lieu de « taboues ».

Dans ce case, speakons qu’avec des words english en keepant la form french, vous seerez que c’est just detroyer la language.
Afficher tout
Il me semble qu’une anecdote similaire est déjà sur SCMB.

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
Enzo tu m'ôtes les mots du clavier. En effet je parlais bien de remplacement de mots par des anglicismes et non de ceux qui n'ont pas d'équivalents en français.

Posté le

android

(2)

Répondre

Pour les entreprises, on fait comment pour Apple Store ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pour les entreprises, on fait comment pour Apple Store ? je vais chez le primeur m'acheter un ordinateur.. :D