La Charte de la langue française au Québec

Proposé par
Invité
le

Au Québec, il existe un dispositif légal nommé « Charte de la langue française », plus connu sous le nom de « Loi 101 ». Celle-ci définit les droits linguistiques de tous les citoyens québécois et instaure le français comme unique langue officielle de la province, ce qui a beaucoup de répercussions sur la vie de tous les jours.

Par exemple, il est interdit pour une entreprise s’établissant et/ou voulant faire affaire dans la province d’avoir un nom anglais. Vous ne trouverez jamais d’affichage (publicité ou autre) uniquement en anglais, et le français doit toujours prévaloir en terme de visibilité, avec des caractères plus voyants et plus gros.


Tous les commentaires (52)

a écrit : JLSD, et je me demande souvent si la majorité des Québecois est attachée à cette protection linguistique ou bien si la plupart s'en moquerait que l'Anglais devienne la langue la plus répandue, puisque pour autant que je sache une bonne partie de la population est parfaitement bilingue. Peut-être que si un Québecois passe dans les commentaires il pourra me répondre. Afficher tout Pour y avoir habité, à Montréal oui beaucoup sont bilingues ou ne parlent qu'anglais. Mais en dehors de Montréal, ce n'est pas du tout pareil, plus on va vers le nord, moins ça parle anglais !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Certes officieusement c’est le cas, mais est-ce qu’au quotidien les Quebequois dont attention à cette loi ou utilisent ils des anglicismes ? Ça dépend des sujets. Par exemple dans la vie de tous les jours il est impossible de décrire des parties de ta voiture sans utiliser d’anglicismes (le bumper, les wipers, ...).
Pourtant on rigole beaucoup quand on entend un Français dire qu’il va faire ses courses avec un Caddie !

a écrit : Ça dépend des sujets. Par exemple dans la vie de tous les jours il est impossible de décrire des parties de ta voiture sans utiliser d’anglicismes (le bumper, les wipers, ...).
Pourtant on rigole beaucoup quand on entend un Français dire qu’il va faire ses courses avec un Caddie !
Parce-que Caddie est une marque...tout comme frigidaire.

Sinon, tout le monde fait la même chose : on s'offusque mais on utilise quand même les mots...utiliser bumper au lieu de pare-chocs...lol

Il y avait une anecdote ici sur les mots empruntés...et on remarquait que pas mal de mots anglais avait une origine française....comme quoi...

Posté le

android

(3)

Répondre

Donc une filiale d'une société avec un nom non francophone doit changer de nom sur son enseigne (au hasard King Jouet, Whirpool...), ou alors on peut les consuderer comme des noms propres sans idiome ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pour des mots qui se traduisent en une phrase entière, je suis d’accord, vive l’emprunt !
(Parking, skateboard, week-end, je tourne sur les mêmes exemples mais c’est l’idée.)

Par contre, je ne dirai jamais « cramberry », « hoody », « top » (dans le sens « haut »), « laptop », « phone », « meeting »,
« deadline », « hype », « glamour », « cheap », etc.

Je pense que c’est à nous, Français moyens, de stopper ce phénomène afin de préserver notre langue.
Il faut être fier de son vocabulaire et pas le cacher parce qu’il fait moins “stylé” devant celui d’autres langues.
Afficher tout
Pourtant glamour est l'exemple type du mot qui traduit un sentiment plus large et profond que ce qu'on peu faire en Français. Et c'est pas "resplendissant, éblouissant, éclatant, prestigieux, chic ou somptueux" comme recommandé par l'OQLF qui feront le boulot.

Deadline c'est comme skateboard, c'est bien plus concis que "date limite de ...". Je te garantie que si tu bosses en anglais tu ne mets pas longtemps a l'adopter.

Idem pour laptop, plus courts que "ordinateur portable". Sans compter que lorsque c'est le terme utilisé pour caractériser un ordi dans ta boîte ça devient un nom propre dans ta tête.

Meeting est plus discutable, mais là encore, imagine toi parler anglais, écrire anglais, cliquer a longueur de journée sur des mails qui parlent de meeting, ça s'insinue dans ton vocabulaire et chasse le terme Français..

Après je suis accord avec toi, il faut faire des efforts. Mes potes et moi on détestait ça aussi avant. Depuis on passe notre journée à essayer d'éviter de parler comme JCVD, a se forcer à séparer anglais et francais. Et quand ça sort en vrac c'est juste une déformation professionnelle.. c'est pas pour être stylé. On n'est pas tous des jambons.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Bla Bla Bla. Moi je suis inculte. Notre langue française et certe pleine de belle chose. Mais aussi pleine de non sens. Comme dit avant je suis un inculte. Mais il serait temps que notre langue évolue. Non pas pour placer des wesh gros à chaque fin de phrase. Mais pour que l orthographe reprenne un sens, pour que l on se rende compte que l important c est l'idée et la manière dont elle est amené. Et pas que les gens ne remarque que les fautes. Voir même sont incapable de resonement mais de focalisé sur... Quelques fautes. C est si triste.et j ai sûrement fait un max de faute. Et capable de réflexion... Afficher tout Figure toi que notre langue a été construite volontairement complexe de façon a différentier les nobles (cultivés) des autres. Et malheureusement quoiqu'on en pense c'est toujours comme ça que ça marche. Ca arrange beaucoup de monde. Donc ça n'est pas près de changer.

Ça plus le fait que dans la vie on ne contrôle pas grand choses a part le comportement qu'on adopte face à une situation donnée.

Je dirais que t'as tout intérêt à commencer à t'adapter, donc a te cultiver si tu penses que c'est un problème. Parce qu'une chose est sûre, le monde ne s'adaptera pas à ta vision des choses..

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pourtant glamour est l'exemple type du mot qui traduit un sentiment plus large et profond que ce qu'on peu faire en Français. Et c'est pas "resplendissant, éblouissant, éclatant, prestigieux, chic ou somptueux" comme recommandé par l'OQLF qui feront le boulot.

Deadline c'
est comme skateboard, c'est bien plus concis que "date limite de ...". Je te garantie que si tu bosses en anglais tu ne mets pas longtemps a l'adopter.

Idem pour laptop, plus courts que "ordinateur portable". Sans compter que lorsque c'est le terme utilisé pour caractériser un ordi dans ta boîte ça devient un nom propre dans ta tête.

Meeting est plus discutable, mais là encore, imagine toi parler anglais, écrire anglais, cliquer a longueur de journée sur des mails qui parlent de meeting, ça s'insinue dans ton vocabulaire et chasse le terme Français..

Après je suis accord avec toi, il faut faire des efforts. Mes potes et moi on détestait ça aussi avant. Depuis on passe notre journée à essayer d'éviter de parler comme JCVD, a se forcer à séparer anglais et francais. Et quand ça sort en vrac c'est juste une déformation professionnelle.. c'est pas pour être stylé. On n'est pas tous des jambons.
Afficher tout
Après, tout est relatif. Moi, je suis très loin du domaine où « glamour » est utilisé donc j’ai pas particulièrement besoin de ce mot ; pareil, pour moi « date limite » est bien plus concis (notion de date, et de limite quoi) ; pour « laptop », j’utilise juste « ordi », c’est bien plus court que « ordinateur portable » (et « laptop » de peu).

Après voilà, on pourra discuter de chaque mot un par un, je pense qu’on aura toujours à en redire, c’est à chacun d’imposer ses limites. Je trouve juste que les limites du commun mortel français (et donc pas toi qui travaille beaucoup en anglais) sont bien trop basses et que c’est souvent, à mon avis, dues à un sentiment de fierté en lachant quelques mots anglais.

Il m’arrive aussi d’avoir des journées en anglais, et je suis fier de pouvoir “switcher” (cet anglicisme est intéressant je trouve, il est vraiment intraduisible à mon avis, « passer de » est trop imprécis) entre les deux langues facilement et complétement. Mais déjà, vu qu’apparemment tu fais des efforts alors que le contexte te pousse à utiliser beaucoup d’anglicismes, je te félicite car d’autres ne se feraient pas cette peine :)

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Tee-shirt OK parce que le mieux qu'on ait en Français serait "maillot de corps" et ça ne retranscrit pas la notion de "T".

Mais Pull est le diminutif de pull-over et en Français ça se traduit par Chandail.

Et scenario vient de l'italien qui a construit le mot depu
is le Latin comme un grand nombre d'autres mots de notre dictionnaire. Du coup j'aurais pas choisi cet exemple :)

Bref je comprends l'idée mais je suis pas spécialement d'accord. Lutter contre l'évolution de la langue est un peu débile à mon sens. Ne serait-ce que parce que c'est un combat perdu d'avance. Oui il faut tenter de préserver la langue française et les traditions mais on ne peut pas ignorer que c'est une langue vivante. Il est normal qu'elle évolue et emprunte des termes aux autres langues qui font de même.
Afficher tout
......

J’ai un peu de mal avec les conservateurs... Une langue est vivante et évolue, les écrits sont là pour la consigner. Et où est le mal « d’angliciser » ? Pourquoi serait-ce péjoratif ? Si dans un groupe de 10 personnes 8 parlent Tatooine et 2 parlent Furby, il est logique qu’à moyen terme le Tatooine s’impose. En fait, une espèce de challenge malsain s’invite dans le débat, à qui aura la plus puissante/diffusée, tout saupoudré de chauvinisme mais je pense que beaucoup ne veulent pas le voir. Étant issue de la street (mot spécialement choisi) je peu vous dire que les mots arabes et dialectes africains commencent aussi à submerger le language français. Ce qui n’est pas une mauvaise chose pour moi.

a écrit : On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'
;Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black
Afficher tout
Titanic, Annick t'es pas grande

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Enfin tout de même, pour relativiser un peu, faut dire qu'au Québec on "check" le "tire" (tailleur) pour voir s'il est dégonflé...

Mais je la comprends tout à fait cette loi, c'est une protection identitaire. Les Québecois sont noyés dans un océan anglophone.
Leur
situation me fait penser à celle des Flamands, les néerlandophones de Belgique. Ils ont à leurs frontières les Wallons, francophones et les Français. De ce fait ils imposent le néerlandais un peu partout: panneaux de circulation, déclarations d'impôts, menus des restaurants, devanture des magasins...
Et là encore je les comprends, 80% des Français doivent ignorer qu'on parle néerlandais à leurs frontières. On voit d'ailleurs souvent des Français (ou des Wallons), en Flandre, interpeller directement un commerçant en français sans se demander un instant si celui-ci parle le français ou s'il a envie de le faire. Jamais on ne verrait un néerlandophone s'adresser en néerlandais à un commerçant français.
Et pourtant, malgré ce dédain, les Flamands sont davantage ouverts à lalngue du voisin car le français est obligatoire à l'école alors que le néerlandais ne l'est pas en Wallonie: pourtant c'est la langue de 60% des gens qui vivent dans le même pays qu'eux...
Afficher tout
Le néerlandais perdait peu à peu du terrain par rapport au français et c'est à cause de cela que la frontière linguistique a été créée. De nombreuses villes d'un côté ou de l'autre de cette "frontière" avaient des écoles dans les deux langues. Un exemple en est la ville de Louvain et son université (du XVème je pense) qui fin des années 60 a vu le renvoi des francophones (qui ont fondés Louvain-la-Neuve en Brabant Wallon).
Le français devenait trop parlé car il l'était par une partie de la population (wallons), la noblesse flamande ainsi que l'élite politique. D'ailleurs dans l'armée belge les explications étaient données en français et l'officier ajoutait "En voor de vlamingen, hetzelde" ce qui veut dire "Et pour les flamands, pareil". C'est pour cela que la population néerlandophone plus nombreuse a commencé ses revendications, et non par peur de franciser leur langue.
De très nombreux flamands parlent d'ailleurs le patois de leur région plus que le néerlandais et j'ai même vu deux flamands se parler français (qu'il métrisaient parfaitement), leur patois étant trop différent car l'un était limbourgeois et l'autre côtier.
Malheureusement, actuellement les francophones peuvent choisir leur seconde langue et choisissent trop souvent l'anglais. Du côté flamand, bien que le français soit encore obligatoire, de plus en plus de jeunes préfèrent l'anglais et délaissent la langue de Molière.
Dans mon travail (je suis militaire belge) les réunions se font d'office en anglais et la majeure partie des mails (pardon courriels) se font aussi en anglais.
La Belgique aurait pu être bilingue si les cours dans les écoles se donnaient dans les deux langues dès 1830, mais l'élite francophone en a décidé autrement. Dommage.