La Charte de la langue française au Québec

Proposé par
Invité
le

Au Québec, il existe un dispositif légal nommé « Charte de la langue française », plus connu sous le nom de « Loi 101 ». Celle-ci définit les droits linguistiques de tous les citoyens québécois et instaure le français comme unique langue officielle de la province, ce qui a beaucoup de répercussions sur la vie de tous les jours.

Par exemple, il est interdit pour une entreprise s’établissant et/ou voulant faire affaire dans la province d’avoir un nom anglais. Vous ne trouverez jamais d’affichage (publicité ou autre) uniquement en anglais, et le français doit toujours prévaloir en terme de visibilité, avec des caractères plus voyants et plus gros.


Tous les commentaires (52)

a écrit : J'attendais tabarnak à la fin de ta phrase ! trop cliché ;-)

Enfin tout de même, pour relativiser un peu, faut dire qu'au Québec on "check" le "tire" (tailleur) pour voir s'il est dégonflé...

Mais je la comprends tout à fait cette loi, c'est une protection identitaire. Les Québecois sont noyés dans un océan anglophone.
Leur situation me fait penser à celle des Flamands, les néerlandophones de Belgique. Ils ont à leurs frontières les Wallons, francophones et les Français. De ce fait ils imposent le néerlandais un peu partout: panneaux de circulation, déclarations d'impôts, menus des restaurants, devanture des magasins...
Et là encore je les comprends, 80% des Français doivent ignorer qu'on parle néerlandais à leurs frontières. On voit d'ailleurs souvent des Français (ou des Wallons), en Flandre, interpeller directement un commerçant en français sans se demander un instant si celui-ci parle le français ou s'il a envie de le faire. Jamais on ne verrait un néerlandophone s'adresser en néerlandais à un commerçant français.
Et pourtant, malgré ce dédain, les Flamands sont davantage ouverts à lalngue du voisin car le français est obligatoire à l'école alors que le néerlandais ne l'est pas en Wallonie: pourtant c'est la langue de 60% des gens qui vivent dans le même pays qu'eux...

Du Québec,
Pour la loi 101 nous avons dû travailler très fort pour l'obtenir (1977).Elle fut adoptée par notre premier ministre René Lévesque (proposée par Dr. Camille Laurin).

Toutefois, ce n'est jamais une victoire totale. Nous devons nous battre constamment pour garder notre langue d'origine mais trop d'anglophone veulent toujours transgresser la loi et les amendes ne sont pas assez forte. Également depuis environ 25 ans trop d'immigrants non-francophone débarquent au Québec et préfèrent l'anglais parce que c'est une langue commerciale on le sait bien, et les immigrants trouvent que le français est plus difficile à apprendre que l'anglais (ça c'est '' la loi du moindre effort '' ).

Je suis abonné à plusieurs sites web francophone Français qui m'envoient des bulletins par courriel et j'ai honte de les voir rempli d'anglicisme. C'est à vous également, Français, de vous battre, pour arrêter l'hémorragie. Notre langue est une force et une arme redoutable et il faut la garder.
Merci

La loi 101 ne fait PAS du français l'unique langue officielle du Québec. Elle en fait la langue d'usage du gouvernement et de la société en général, mais toutes les publications officielles (lois, règlements, directives gouvernementales, etc.) sont publiées en français ET en anglais.

Ce n'est pas comme en France par exemple, où il n'y a qu'une seule langue officielle, le français. Les lois, les jugements, etc. ne sont publiés qu'en français, même dans les régions où les langues locales sont très fortes (Pays basque, Bretagne, Corse...).

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Du Québec,
Pour la loi 101 nous avons dû travailler très fort pour l'obtenir (1977).Elle fut adoptée par notre premier ministre René Lévesque (proposée par Dr. Camille Laurin).

Toutefois, ce n'est jamais une victoire totale. Nous devons nous battre constamment pour garder notre langue
d'origine mais trop d'anglophone veulent toujours transgresser la loi et les amendes ne sont pas assez forte. Également depuis environ 25 ans trop d'immigrants non-francophone débarquent au Québec et préfèrent l'anglais parce que c'est une langue commerciale on le sait bien, et les immigrants trouvent que le français est plus difficile à apprendre que l'anglais (ça c'est '' la loi du moindre effort '' ).

Je suis abonné à plusieurs sites web francophone Français qui m'envoient des bulletins par courriel et j'ai honte de les voir rempli d'anglicisme. C'est à vous également, Français, de vous battre, pour arrêter l'hémorragie. Notre langue est une force et une arme redoutable et il faut la garder.
Merci
Afficher tout
Je vous plussoie !!
Ce qui m'agace encore plus, ce sont des organismes comme Oracle, SAP ou autres multinationales qui envoie des newletters uniquement en anglais. Je trouve que c'est un manque de respect... Comment ils le prendraient aux US, si BNP envoyaient à ces clients pro US des newsletters (mince, un anglicisme) en français ???
C'est pas comme si ces boites n'avaient pas assez d'argent pour traduire tout ça.
Du coup, je me fais un point d'honneur de les ignorer.

Il m'arrive aussi de répondre à des appels d'offres émis en anglais par une boite française s'adressant donc à des fournisseurs français. La plupart du temps c'est d'ailleurs un franglais pas très ragoutant.

a écrit : On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'
;Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black
Afficher tout
C'est pas vraiment des traductions mais des adaptations.
Comment, par exemple, peut-on passer de "Ghost" à "Mon amour de fantôme" ?
Et puis passer de "Mille et une pattes" à "Une vie de bestiole"... ;-)

Posté le

android

(5)

Répondre

Ce qui m’a fait bien rire, c’est de découvrir que « no pain no gain » est le titre « français » de « pain & gain » en version original...

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
On est tellement fort que certains mots anglais qu’on utilise n’existent pas ou ne veulent pas dire ce pourquoi on les utilise, n’hésitez pas à regarder un sketch d’un humoriste anglais Paul Taylor a ce sujet c’est plutôt drôle !!!

a écrit : Pour le pull, j’estime que c’est devenu un mot français car tous les Français l’emploient (je sais que les Québecquois utilisent « chandail »). Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire « pull-over », ou encore « chandail », et je suis certain qu’une très grande proportion de la population ne sait même pas ce qu’est un chandail.

Finalement, « pull » est le diminutif d’un anglicisme d’un mot qui existait déjà, mais ça fait tellement longtemps et le mot initial a tellement été oublié qu’aujourd’hui, le vrai mot français est devenu « pull ». C’est un anglicisme qui a réussi. On ne peut plus dire que « pull » est le diminutif de « pull-over » qui se traduit par « chandail ».

On peut citer d’autres anglicismes du genre comme « parking », « skateboard », « surf »... Ils sont irremplaçables, caser une « planche à rouler » dans une phrase, c’est compliqué (bien que faisable).

Pour « scénario », je ne comprends pas. Oui il s’agit d’un mot à base latine, mais ça ne change rien au fait que le français a emprunté à l’italien (et pas au latin).

Enfin, je trouve que les anglicismes inutiles ne font pas évoluer la langue puisque la langue perd en vocabulaire et emprunte de l’anglais qui tend à s’imposer dans le monde. Le français devient juste une langue plus faible. Aujourd’hui, quelqu’un qui case des mots anglais dans ses phrases va se sentir “styley” (la mode de prononcey des mots à l’anglaise...), mais moi, je trouve juste que c’est moche et bas. Comme dans un récent commentaire, une personne s’est senti dans le “mood” en écrivant “taboo” au lieu de « taboues ».

Dans ce case, speakons qu’avec des words english en keepant la form french, vous seerez que c’est just detroyer la language.
Afficher tout
Tous les mots d'adoption récente choquent au début et finissent par être acceptés, quelque soit leur provenance. Si je suis ta logique les récents sont intolérables mais les anciens sont OK ?

Le Français pure souche n'existe pas plus en tant que langue qu'en tant qu'individu. Une langue est un agrégat de termes récupérés ça et là aux cours des échanges entre peuples. On travaille de plus en plus à l'international ou les échanges se font majoritairement en anglais, on regarde des productions américaines parfois en VO.. on absorbe naturellement une partie du vocabulaire. Certains termes deviennent tendances (hype ^^) et sont repris plus ou moins maladroitement par le grand public. Ça plus le fait que certains termes anglais offrent des nuances impossibles a retranscrire de façon synthétique en Français... A l'époque où on interagissait beaucoup avec les peuples latin on a pris beaucoup de leurs langues. Idem avec les Germains, les arabes et bien d'autres. A l'inverse à l'époque de Guillaume le conquérant on a largement francisé ce qui est devenu le Royaume-Uni par exemple. Et la langue Française n'a jamais été aussi parlé dans le monde...

Tu dis que les anglicismes affaiblissent la langue Française et je pense que ça n'est pas du tout le cas. Ce qui s'affaiblit de façon effrayante c'est le vocabulaire du Français moyen. Entre les 300 mots du langage courant d'un ado et les 30.000 mots maîtrisés par un adulte cultivé il y a de la place pour quelques 100enes d'anglicismes. C'est plus un problème de goût pour la culture, la lecture, la connaissance et le savoir qu'un problème d'appauvrissement de la langue. D'ailleurs je ne vois pas comment on pourrait appauvrir une langue en y ajoutant des mots.

Sinon j'ai grandi dans un monde où on parlait autant de chandail que de pull-over ou pull. C'est ma génération qui a considéré le terme "chandail" comme ringard et l'a délaissé au profit de pull. Tout comme la nouvelle laissera tomber "courriel" au profit d'email/mail, etc.

Sinon on dit "stationnement" et "planche à roulettes" en Français ^^

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Tous les mots d'adoption récente choquent au début et finissent par être acceptés, quelque soit leur provenance. Si je suis ta logique les récents sont intolérables mais les anciens sont OK ?

Le Français pure souche n'existe pas plus en tant que langue qu'en tant qu'individu. Une langue
est un agrégat de termes récupérés ça et là aux cours des échanges entre peuples. On travaille de plus en plus à l'international ou les échanges se font majoritairement en anglais, on regarde des productions américaines parfois en VO.. on absorbe naturellement une partie du vocabulaire. Certains termes deviennent tendances (hype ^^) et sont repris plus ou moins maladroitement par le grand public. Ça plus le fait que certains termes anglais offrent des nuances impossibles a retranscrire de façon synthétique en Français... A l'époque où on interagissait beaucoup avec les peuples latin on a pris beaucoup de leurs langues. Idem avec les Germains, les arabes et bien d'autres. A l'inverse à l'époque de Guillaume le conquérant on a largement francisé ce qui est devenu le Royaume-Uni par exemple. Et la langue Française n'a jamais été aussi parlé dans le monde...

Tu dis que les anglicismes affaiblissent la langue Française et je pense que ça n'est pas du tout le cas. Ce qui s'affaiblit de façon effrayante c'est le vocabulaire du Français moyen. Entre les 300 mots du langage courant d'un ado et les 30.000 mots maîtrisés par un adulte cultivé il y a de la place pour quelques 100enes d'anglicismes. C'est plus un problème de goût pour la culture, la lecture, la connaissance et le savoir qu'un problème d'appauvrissement de la langue. D'ailleurs je ne vois pas comment on pourrait appauvrir une langue en y ajoutant des mots.

Sinon j'ai grandi dans un monde où on parlait autant de chandail que de pull-over ou pull. C'est ma génération qui a considéré le terme "chandail" comme ringard et l'a délaissé au profit de pull. Tout comme la nouvelle laissera tomber "courriel" au profit d'email/mail, etc.

Sinon on dit "stationnement" et "planche à roulettes" en Français ^^
Afficher tout
Non, je dis juste que si ça fait bien longtemps qu’un anglicisme est installé, si bien que le mot français originel soit oublié, on ne peut plus rien y faire. D’ailleurs, je suis sûr que le mot pull s’est accompagné d’une nouvelle mode vestimentaire importée. Nouveaux habits étrangers = nouveaux mots utilisés.
Je vais reprendre les exemples un par un :
‣ courriel : le mot n’existe pas de base, c’est comme « ordinateur », on a crée le mot « courriel » après l’apparition du mot « e-mail », donc pour que la nouvelle génération laisse tomber « courriel » au profit d’« e-mail », il faudrait d’abord qu’elle prenne le mot « courriel »... ;
‣ stationnement : non, un parking n’est pas un « stationnement » en français, mais plutôt un « parc de stationnement ». D’ailleurs, pour un stationnement, j’entends beaucoup plus souvent « une place » ;
‣ planche à roulettes : j’entends ça tellement jamais ça que je me suis trompé, tu as raison.

Pour les nuances impossibles à restranscrire, je suis d’accord avec toi, il y a certains mots qu’on est obligés d’emprunter, et c’est ce que le français a toujours fait au cours du temps jusqu’à aujourd’hui, comme « plaid » très récemment, il s’agit d’une petite couverture. Et comme « week-end » qui ne sera jamais équivalent à « fin de semaine », mais aussi ceux que j’ai déjà cités (surf, skate, tee-shirt, ou encore short, baskets, football...).

On appauvrit une langue en y rajoutant des mots, oui, lorsque les anciens mots disparaissent, et que le vocabulaire s’uniformise avec celui d’une autre langue. Au total pour les deux langues, ça fait deux fois moins de mots. Mon example ne t’a pas conviced ?

Sinon oui je suis entièrement d’accord avec toi, si l’ado moyen maîtrise 300 mots et que tu rajoutes 100 anglicismes, il ne va lui rester que 200 mots français le pauvre.

Un français (la langue) qui remplace ses mots par des mots étrangers qui veulent dire la même chose est pour moi un français faible, même pas capable d’utiliser son propre vocabulaire.

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
Tryo aborde ce sujet dans sa chanson "américain".

"Inconsciemment on est Ricain sans connaitre le fond du problème.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Hello Epoxy,
je ne suis pas totalement d'accord. Les emprunts précédents dont ceux que tu cites, ne remplacent pas un mot existant en français, par exemple paella, guitare, corrida,... On n'a pas d'équivalent, alors on a pris celui d'où est origine la notion à décrire.

Travaillant
dans le conseil dans la finance, c'est à mourir de rire.
On fait une conf call, on push un mail, on utilise des laptops, on rédige des minutes, on vise une croissance à two digits, et il me faut ce blueprint ASAP. Alors qu'on a des mots pour tout ça.
Il y a quand même un coté "on se la pete" à mettre des anglicismes partout.
Et comme on est trop fort, on a mis des anglicismes qui ne correspondent pas aux bons termes anglais. Par exemple Geek au lieu de Nerds, parfois en regardant des films en VOST, on voit une traduction par un anglicisme d'un autre mot anglais.
Afficher tout
Je comprend que tu ne soies pas tout à fait d'accord.
Néanmoins, ce que j'ai tenté d'expliquer dans la seconde partie de mon commentaire, c'est que, qu'on le veuille ou non, cette tendance ira en crescendo: à la paire de la Mondialisation Économique, vient la mondialisation Culturelle... et linguistique.
Il serait une erreur de penser que dans un futur (certes éloigné) une langue déjà existante, s'imposera à l'échelle mondiale.
Naîtra au 22 ou 23eme siècle, une langue composée de mots, de formes de conjugaisons, définitions, etc... extraites des diverses langues actuelles : vaissemblablement sera t'il un mélange des principales langues Indo-Européennes, de langues Orientales, des variantes Arabes et diverses langues Africaines.
Ceci est tout à fait comparable au Principe de l'Evolution et de l'Adaptation, appliqué aux espèces.

Que ton exemple dans le secteur bancaire ne te laisse pas indifférent ? Je le comprend.
Néanmoins, tu conviendras avec moi, que tout postulant à un emploi dans ce secteur, se doit de maîtriser la langue de Shakespeare, s'il veut s'y forger un futur. Alors, qu'il soit bilingue (Francais-Anglais), ne doit pas lui poser de problème pour suivre une conversation en Franglais.

Pour ma part, étant bilingue Français-Espagnol, une conversation en Franspañol ne me rend pas la compréhension d'une conversation plus ardue.

a écrit : Non, je dis juste que si ça fait bien longtemps qu’un anglicisme est installé, si bien que le mot français originel soit oublié, on ne peut plus rien y faire. D’ailleurs, je suis sûr que le mot pull s’est accompagné d’une nouvelle mode vestimentaire importée. Nouveaux habits étrangers = nouveaux mots utilisés.
Je
vais reprendre les exemples un par un :
‣ courriel : le mot n’existe pas de base, c’est comme « ordinateur », on a crée le mot « courriel » après l’apparition du mot « e-mail », donc pour que la nouvelle génération laisse tomber « courriel » au profit d’« e-mail », il faudrait d’abord qu’elle prenne le mot « courriel »... ;
‣ stationnement : non, un parking n’est pas un « stationnement » en français, mais plutôt un « parc de stationnement ». D’ailleurs, pour un stationnement, j’entends beaucoup plus souvent « une place » ;
‣ planche à roulettes : j’entends ça tellement jamais ça que je me suis trompé, tu as raison.

Pour les nuances impossibles à restranscrire, je suis d’accord avec toi, il y a certains mots qu’on est obligés d’emprunter, et c’est ce que le français a toujours fait au cours du temps jusqu’à aujourd’hui, comme « plaid » très récemment, il s’agit d’une petite couverture. Et comme « week-end » qui ne sera jamais équivalent à « fin de semaine », mais aussi ceux que j’ai déjà cités (surf, skate, tee-shirt, ou encore short, baskets, football...).

On appauvrit une langue en y rajoutant des mots, oui, lorsque les anciens mots disparaissent, et que le vocabulaire s’uniformise avec celui d’une autre langue. Au total pour les deux langues, ça fait deux fois moins de mots. Mon example ne t’a pas conviced ?

Sinon oui je suis entièrement d’accord avec toi, si l’ado moyen maîtrise 300 mots et que tu rajoutes 100 anglicismes, il ne va lui rester que 200 mots français le pauvre.

Un français (la langue) qui remplace ses mots par des mots étrangers qui veulent dire la même chose est pour moi un français faible, même pas capable d’utiliser son propre vocabulaire.
Afficher tout
C'est pas la langue Française qui est faible dans ton exemple mais le Français. Effectivement si celui qui maitrise 300 mots en ajoute 100 venus d'ailleurs il parlera rapidement une nouvelle langue, une novalangue comme disent certains.

Mais tout le monde ne parle pas comme ça, tout le monde ne maîtrise pas que 300 mots, et même ceux qui ont peu de vocabulaire et utilisent beaucoup d'anglicismes finiront par évoluer. Ils vieillissent, les modes changent, ils auront besoin de s'adapter à leur milieu social. La langue elle aura juste un peu évoluée, comme elle évolue depuis toujours.

Sinon il y a pas mal de choses qui perdent du sens à la traduction. Je suis un Français qui travaille en Anglais et je pense que certaines choses ne méritent pas d'être traduite tant elles perdent de sens. Et puis quand il faut faire une phrase complète pour exprimer quelque chose qui tient en 1 mot.. à quoi bon.

Mais bon je comprends ce que tu dis. Je pense juste que tout n'est pas si dramatique. Que tout ça se lisse dans le temps. Et qu'on a juste tendance a résister au changement alors qu'il est inéluctable et finalement pas si grave.

Posté le

android

(1)

Répondre

Bla Bla Bla. Moi je suis inculte. Notre langue française et certe pleine de belle chose. Mais aussi pleine de non sens. Comme dit avant je suis un inculte. Mais il serait temps que notre langue évolue. Non pas pour placer des wesh gros à chaque fin de phrase. Mais pour que l orthographe reprenne un sens, pour que l on se rende compte que l important c est l'idée et la manière dont elle est amené. Et pas que les gens ne remarque que les fautes. Voir même sont incapable de resonement mais de focalisé sur... Quelques fautes. C est si triste.et j ai sûrement fait un max de faute. Et capable de réflexion...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C'est pas la langue Française qui est faible dans ton exemple mais le Français. Effectivement si celui qui maitrise 300 mots en ajoute 100 venus d'ailleurs il parlera rapidement une nouvelle langue, une novalangue comme disent certains.

Mais tout le monde ne parle pas comme ça, tout le monde ne m
aîtrise pas que 300 mots, et même ceux qui ont peu de vocabulaire et utilisent beaucoup d'anglicismes finiront par évoluer. Ils vieillissent, les modes changent, ils auront besoin de s'adapter à leur milieu social. La langue elle aura juste un peu évoluée, comme elle évolue depuis toujours.

Sinon il y a pas mal de choses qui perdent du sens à la traduction. Je suis un Français qui travaille en Anglais et je pense que certaines choses ne méritent pas d'être traduite tant elles perdent de sens. Et puis quand il faut faire une phrase complète pour exprimer quelque chose qui tient en 1 mot.. à quoi bon.

Mais bon je comprends ce que tu dis. Je pense juste que tout n'est pas si dramatique. Que tout ça se lisse dans le temps. Et qu'on a juste tendance a résister au changement alors qu'il est inéluctable et finalement pas si grave.
Afficher tout
Pour des mots qui se traduisent en une phrase entière, je suis d’accord, vive l’emprunt !
(Parking, skateboard, week-end, je tourne sur les mêmes exemples mais c’est l’idée.)

Par contre, je ne dirai jamais « cramberry », « hoody », « top » (dans le sens « haut »), « laptop », « phone », « meeting », « deadline », « hype », « glamour », « cheap », etc.

Je pense que c’est à nous, Français moyens, de stopper ce phénomène afin de préserver notre langue.
Il faut être fier de son vocabulaire et pas le cacher parce qu’il fait moins “stylé” devant celui d’autres langues.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : On ne traduit quasiment plus aucun titre de film ou série américaine en France, alors que les québécois le font systématiquement :
1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
2. Danse lascive : Dirty Dancing
3. Les bagnoles : Cars
4. Ferrovipathes : Trainspotting
5. les Patrouilleurs de l'
;Espace : Starship Troopers
6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
7. C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
8. Folies de graduation 2 : American pie 2
9. Poulets en fuite : Chicken Run
10. Une Vie de Bestiole : Mille et une pattes
11. Tuer Bill : Kill Bill
12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
13. Film de peur : Scary Movie
14. L'amour est un pouvoir sacré : Breaking the Waves
15. Les Silences du désir : In the Mood for Love
16. Mon fantôme d'amour : Ghost
17. Frissons : Scream
18. Détestable Moi : Moi, moche et méchant
19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
20. Histoire de jouets 2 : Toy Story 2
21. L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
22. Sang Froid : Drive
23. Le Commando des Bâtards : Inglourious Basterds
24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
25. Hommes en noir : Men in Black
Afficher tout
Pourquoi Drive n'est pas devenu : Conduire ? :(

Posté le

android

(0)

Répondre

Amis français, sachez que vous trouvez sur le site de l’OQLF (Office Québécois de la Langue Française) tous les mots français que vous pouvez utiliser en remplacement des anglicismes.
L’OLQF fait un excellent travail.

En parallèle, il existe plusieurs associations à buts non-lucratifs qui se font un plaisir de jouer les « english-nazis » et vous dénoncerons allègrement si vous ne respectez pas à la lettre la loi 101, comme par exemple l’association Impératif Français. Des bonnes intentions mais un peu lourds.

À savoir que certain mot en français québécois n'est pas le même que notre français comme les veille charrue (festival de musique en Bretagne très connue) qui se traduirai en français québécois par veille prostitué
Faut dire que le québécois est un dialecte du Vendée tout comme les acadiens avec le charentais.
Au Canada les francophone selon où il vivent ils on as accent différents comme notre chère vieille France
Il y as une vidéo qui traite se sujet sur YouTube

Donc pour moi ceux qui sont à cheval en France sur l'orthographe la grammaire me sort par les yeux (je suis dysortographique) et qu'en France on as des mot venue d'autre pays comme alambic hamburger adéquat aquarium...
Dire que l'un des mot les plus utilisés au monde est français est c'est taxi

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Je te remercie pour tous les non anglophones comme moi, et il y en a, qui apprécient cette attention des publicitaires ;-) C’est la loi Toubon qui l’impose. Jacques Toubon ou Jacques Allgood pour les intimes.

Certes officieusement c’est le cas, mais est-ce qu’au quotidien les Quebequois dont attention à cette loi ou utilisent ils des anglicismes ?