La langue basque, parlée par 700 000 locuteurs, est le seul isolat d'Europe : elle n'a pu être reliée avec aucune langue connue et ne présente pas de similitudes avec d'autres langues. C'est également le cas sur d'autres continents avec le coréen et le japonais.
Le français, par exemple, fait partie de la famille des langues romanes. On ne peut donc pas dire avec certitude d'ou vient la langue basque et quelle est son origine, même si certains évoquent des ressemblances avec le géorgien par exemple.

Tous les commentaires (152)
Mais il me semblait que le basque était proche d'une langue morte... On aurait retrouvé des mêmes structures grammaticales...
Il a au contraire insisté sur la racine commune des idéogrammes utilisés par les Chinois et les Japonais, ce que personne n'ira lui enlever ;).
Le Vietnamien donne l'exemple d'un changement radical d'alphabet, en passant des caractères chinois à l'alphabet latin (avec diacritiques) au XVIe, sous l'influence de missionnaires.
C'est un exemple qui montre que l'écriture est le support de la langue, mais pas son origine ni sa base.
L'écriture est apparue après le langage parlé, ses consonances, son vocabulaire, sa structure grammaticale, ses jeux de voyelles, etc.
Le japonais a certes des emprunts chinois et mêmes européens, mais les linguistes n'en établissent pas pour autant une filiation.
Je ne peux que m'incliner devant vos connaissances qui dépassent de loin les miennes. J'ai juste une question sur le terme indo-européen : parle-t-on des aryens qui ont envahi l'Europe ? Bien évidemment, je parle des véritables aryens qui ont créés l'empire maurya en Inde.
Pour le breton je sais pas, mais le provençal est de sûr une langue latin, d'ailleurs il ressemble au français ou à l'espagnol.
Tu as vu ça où ?
Le provençal est de sûr une langue latine, d'ailleurs il ressemble à l'espagnol ou au français. Pour le breton je sais pas mais je pense que c'est pareil
Inutile de s'incliner, SCMB est un lieu d'échanges d'égal à égal, et les connaissances sur le sujet sont très maigres par rapport aux précédents commentaires ;).
Pour les indo-européens, il y a plusieurs hypothèses sur leurs origines. De ce que j'ai compris, le terme aryen (comme tu le précises, rien à voir avec le folklore nazi) est souvent utilisé pour indo-européen, mais cette utilisation n'a pas l'air de satisfaire les spécialistes :
« Indo-Européens » sur @Wikipedia:
fr.wikipedia.org/wiki/Indo-Europ%C3%A9ens
Le Breton est une évolution directe du celtique.
Personnellement je trouve les pictogrammes chinois, coréen et japonais facile à distinguer au contraire.
Le breton c'est du chinois.
Les langues latines sont le roumain
L'italien
Le français
L'espagnole
Le flamand
Et le portugais
Le Flamand ? Ça ressemble plus à une langue germanique.
Parce que c'en est une.
Pour répondre à ta question, le finnois est relativement proche du hongrois et ces deux langues font partie de la famille des langues finno-ougriennes.
Le Provençal est apparenté au latin. Le breton est une langue germanique
Non, le breton est une langue celtique, qui est une famille linguistique différente des langues germaniques ;).
Toutes deux sont dans la famille des langues indo-européennes.
fr.wikipedia.org/wiki/Langues_indo-europ%C3%A9ennes
On m'a dit (info vue dans un célèbre guide touristique) lors d'un voyage en Turquie que la langue turque était proche du basque. Est-ce vrai ?
Oui c'est ça :)
Absolument pas. Il y a peut-être quelques vagues ressemblances dans la grammaires, mais rien qui ne soit pas dû au hasard.
Je ne suis pas tout à fait d'accord...
Le japonais possède deux prononciations le Kunyomi (prononciation dite japonaise )et le Onyomi (pronociation dite chinoise). Les japonais dans leur quête de savoir se sont inspirés du système d'écriture chinois appelé 漢字 (kanji) littéralement "caractère chinois" et dans leur quête de savoir ils se sont aussi inspiré de la prononciation chinoise.
Par exemple : pour dire "téléphone" un japonais et chinois écrirons tous deux 電話 sauf que le chinois (cantonais) prononcera 'dinwa' et le japonais 'denwa' donc en somme à l'oreille la différence est minime (je le sais ma mère est cantonaise et j'apprend le japonais croyez le ou non) .
Là où ça peut éventuellement coincer c'est que la prononciation similaire de "téléphone" s'explique par le fait que pour prononcer "téléphone" un japonais utilisera le Onyomi (prononciation chinoise) des idéogrammes 電 : den : électricité et 話 :wa : parler donc en somme "électricité"+"parler" = "téléphone" astucieux n'est ce pas? ;-)
Cela s'explique par une règle de lecture basique en japonais : si deux idéogrammes ou plus sont associés on utilisera la prononciation dite :"chinoise" sinon on utilisera la prononciation "japonaise"
Ainsi là ou ça coince c'est qu'il reste encore une pronciation dans la langue japonaise qui est propre à celle-ci le "kunyomi" donc par exemple pour dire "chien" 犬 un chinois (cantonais ) dira "gao" et un japonais "inu" :-D
Ainsi c'est pour cela que d'un côté la langue japonaise présente des similitudes avec le chinois mais en même temps des différences , couplez à cela deux systèmes d'écritures supplémentaires et une grammaire propre au japonais et vous avez encore plus de différences entre les deux langues ;-)
Je ne sais pas si vous avez compris ou si vous vous êtes endormis en cours de lecture mais je vous invite à apprendre le japonais si cela vous intéresse :-)
Source : mon apprentissage en japonais et ma mère :-)