Pourquoi parle-t-on de sneakers ?

Proposé par
le

Le terme "sneakers", qui désigne les chaussures de sport portées dans la vie de tous les jours, n'a aucun rapport avec le sport : il fait référence au verbe "to sneak", qui signifie "se glisser furtivement". Avec leur semelle en caoutchouc, les sneakers permettent en effet de se déplacer sans bruit.


Commentaires préférés (3)

Anecdote sur les semelles en caoutchouc, les Australiens pendant la seconde guerre en Afrique du nord en avaient et étaient redoutés par les allemands à cause de la furtivité (et aussi à priori moins déclencheur de mines) procurée sur le sol sableux et rocheux de nuit.

J'ai un doute sur les néo-zélandais dans les mêmes conditions, j'avais vu ça dans des vieux VHS de la seconde guerre mondiale dans ma jeunesse.

Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je n'ai pas ça comme traduction :
to snick = entailler
to sneak = se faufiler
a sneak = une personne sournoise ou un mouchard

Après quelques recherches, la barre chocolatée Snickers tire son appellation du nom du cheval de la famille Mars. Ils donnèrent le nom du cheval à la barre chocolatée suite à son décès.


Tous les commentaires (12)

Anecdote sur les semelles en caoutchouc, les Australiens pendant la seconde guerre en Afrique du nord en avaient et étaient redoutés par les allemands à cause de la furtivité (et aussi à priori moins déclencheur de mines) procurée sur le sol sableux et rocheux de nuit.

J'ai un doute sur les néo-zélandais dans les mêmes conditions, j'avais vu ça dans des vieux VHS de la seconde guerre mondiale dans ma jeunesse.

Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je n'ai pas ça comme traduction :
to snick = entailler
to sneak = se faufiler
a sneak = une personne sournoise ou un mouchard

Après quelques recherches, la barre chocolatée Snickers tire son appellation du nom du cheval de la famille Mars. Ils donnèrent le nom du cheval à la barre chocolatée suite à son décès.

Par contre le terme français "baskets" aurait bien comme étymologie le sport éponyme, car les premières personnes à porter des baskets pratiquaient du basket.

a écrit : Par contre le terme français "baskets" aurait bien comme étymologie le sport éponyme, car les premières personnes à porter des baskets pratiquaient du basket. Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc.

a écrit : Oui comme les tennis viennent du tennis, les running du running, les bateaux du bateau, etc. La logique est assez basique,

En Anglais on dit:
- Basket shoes
- Tennis shoes
- Running shoes
- Training shoes
- Boat shoes
- Soccer shoes
...

Donc en francais ça fait littéralement :
- Chaussures de Basket
- Chaussures de Tennis
- Chaussures de course
- Chaussures d'entraînement
- Chaussures bateau
- Chaussures de foot
...

a écrit : La logique est assez basique,

En Anglais on dit:
- Basket shoes
- Tennis shoes
- Running shoes
- Training shoes
- Boat shoes
- Soccer shoes
...

Donc en francais ça fait littéralement :
- Chaussures de Basket
- Chaussures de Tennis
-
Chaussures de course
- Chaussures d'entraînement
- Chaussures bateau
- Chaussures de foot
...
Afficher tout
En basket on va quand meme appeler les chaussures des sneakers en anglais contrairement au foot ou au tennis à maconnaissance, ce qui est plutot ironique parce qu'il n'y a que sur un parquet de basket que les chaussures font du bruit.

a écrit : Rien à voir non plus avec les barres chocolatées Snickers, car en anglais, to snick, veut dire se régaler égoïstement Je veux bien savoir d’où tu tiens l’info que to snick veut dire se régaler égoïstement ? :0^
Dans le urban dictionary (une mine d’info sur le parler des rues) je trouve plein de définitions (y compris des bien dégeus :0S ) mais pas celle-ci.

a écrit : Je veux bien savoir d’où tu tiens l’info que to snick veut dire se régaler égoïstement ? :0^
Dans le urban dictionary (une mine d’info sur le parler des rues) je trouve plein de définitions (y compris des bien dégeus :0S ) mais pas celle-ci.
C'est aussi pourquoi je prône souvent la traduction française des textes étrangers, anglais compris hein, au lieu de nous copier/coller les versions originales. Ça permet aux autres locuteurs de la langue de débattre sur l'exactitude de la traduction. C'est enrichissant pour tout le monde. Même les non locuteurs.

a écrit : C'est aussi pourquoi je prône souvent la traduction française des textes étrangers, anglais compris hein, au lieu de nous copier/coller les versions originales. Ça permet aux autres locuteurs de la langue de débattre sur l'exactitude de la traduction. C'est enrichissant pour tout le monde. Même les non locuteurs. Copier/coller la version originale c'est déjà amener de l'info. La charge de la traduction n'incombe pas nécessairement à celui qui amène l'info, de nos jours tout le monde est capable de traduire un texte, puis de débattre de la pertinence de la traduction.

a écrit : Copier/coller la version originale c'est déjà amener de l'info. La charge de la traduction n'incombe pas nécessairement à celui qui amène l'info, de nos jours tout le monde est capable de traduire un texte, puis de débattre de la pertinence de la traduction. Non, tout le monde n'est pas capable de traduire un texte et, pour eux déjà, ce serait plus respectueux.
De plus, l'application ne permet pas de copier du texte pour le coller dans un traducteur automatique.
La solution ? Faire un screenshot de la zone à traduire pour l'utiliser dans un traducteur.

T'iras dire ça à mes parents ou certains de mes collègues. Bon courage !

Puis il existe certaines subtilités dans les textes que les traducteurs automatiques ne décèlent pas, ce qui peut prêter à confusion. Et ça à déjà été démontré plusieurs sur cette application.

Pour finir, demander à la communauté de faire chacun ce qu'une seule personne peut faire pour tous me semble pas bon en bilan carbone ;)

a écrit : Non, tout le monde n'est pas capable de traduire un texte et, pour eux déjà, ce serait plus respectueux.
De plus, l'application ne permet pas de copier du texte pour le coller dans un traducteur automatique.
La solution ? Faire un screenshot de la zone à traduire pour l'utiliser dans un tradu
cteur.

T'iras dire ça à mes parents ou certains de mes collègues. Bon courage !

Puis il existe certaines subtilités dans les textes que les traducteurs automatiques ne décèlent pas, ce qui peut prêter à confusion. Et ça à déjà été démontré plusieurs sur cette application.

Pour finir, demander à la communauté de faire chacun ce qu'une seule personne peut faire pour tous me semble pas bon en bilan carbone ;)
Afficher tout
On peut comprendre que tout le monde ne soit pas bilingue mais j'estime que si on est capable de naviguer sur internet ou sur une application smartphone on est capable d'utiliser un traducteur automatique. Quand on veut on peut. Mes parents ont 75 ans et quand ils veulent ils se débrouillent.

Et j'estime que lorsque quelqu'un prend la peine d'amener des précisions, qu'elles soient irréprochables ou partielles, on doit être reconnaissant et non pas lui demander d'en faire plus. Il n'y a aucune obligation, toute bonne volonté doit être saluée. Et si le lecteur en veut plus, charge a lui d'investir son temps et son énergie. Je ne comprendrais jamais ce qui vous laisse penser qu'un inconnu vous doit quelque chose.