Philippe Peythieu est l'acteur qui interprète la voix française d'Homer Simpson. Il fut choisi par le créateur de la série, Matt Groening, sur une seule expression : le fameux ''D'oh'' d'Homer. Matt Groening a déclaré par ailleurs que les voix françaises d'Homer et Marge étaient selon lui les plus réussies de toutes les langues. Peut-être parce que les 2 acteurs qui les interprètent sont eux-mêmes mari et femme dans la vie.
Tous les commentaires (83)
On peut aussi ajouter que depuis la saison 22 environ (dites moi si je me trompe), le doubleur français de M.burns (qui faisait aussi krusty de memoire) est mort, ce qui fait que les voix ont été changées.
Dans le doublage des jeux vidéos se sont souvent des québécois qui les font en vo et en vf ,comme sa la voix et l intonation reste les mêmes .
Moi, j'aime bien le fameux "pinaise !"
J'ai eu l'occasion de les rencontrer et de les entendre faire les voix. C'est assez surprenant et c'est là qu'on se rend compte que mêmes de bons imitateurs de homer sont encore très loin de la voix française officielle !
C'est une des seuls séries que je préfère en francais. Soyons fier de nos doubleurs :p
Et la voix de Ned Flanders et de beaucoup d'autres personnage est interprété par Pierre Laurent, le papa de Mélanie Laurent.
comédiens voix-off ?
Vous vous imaginez les délires qu'ils doivent se taper Philippe et sa femme avec leur entourage, surtout avec les enfants! Ça doit être juste énorme!!!
J'adore la voix d'homer.
Par contre, les voix en espagnol sont horrible, on dirait que les doubleur essayent juste de faire une voix bizarre.
Pour en revenir au sujet, je suis d'accord pour dire que les voix française de Homer (et de Marge !) sont géniales.
Quelle surprise le 1er avril d'il y a 4-5 ans lorsque "La voix d'Homer" a fait les annonces à la Gare de Lyon, cette voix est superbe. (Youtube est votre ami)
Que ce soit dans les expressions ou les intonations, on prend du plaisir à l'écouter.
Et les jeux de mots sont très très bien trouvés/rendus suite à cette traduction.
Tant mieux pour notre plaisir.
Concernant les divergences "VO/VF" il n'y a pas de débat constructif à en ressortir.
- Une oeuvre est faite pour être vue dans sa langue d'origine et ça apporte forcément un plus de l'écouter ainsi.
- certaines VF sont excellentes et mieux que l'original ... ce sont des exceptions (Simpsons, Amicalement Votre, ...)
- les VF sont en général dans une très bonne moyenne par rapport aux versions d'autres langues. Surtout quand l'origine est britannique/américaine, notre langue utilise sensiblement le même nombre de mots et les sons sont proche du coup les expressions faciales correspondent assez souvent.
Dire que les VF sont mauvaises, c'est se leurrer sur la qualité des versions d'autres pays (et du budget qu'on y met).
Regarder une série japonaise ou un film égyptien en Version Anglaise, c'est une souffrance bien pire qu'un HIMYM VF.
Dans l'interview, Groening parle des voix françaises par rapport à toutes les autres... étrangères. Il ne précise pas qu'il les préfèrent même au doublage américain. L'anecdote laisse supposer le contraire...
Philippe, j'ai rencontré les voix française il y a 3 ans (celles d'homer et marge) et m'ont dit que leurs voix avaient été jugées les meilleures doublures par Matt Groening mais APRES les voix américaines.
@dan24
Le coup du "c'est mieux en VO" n'est vrai que dans les films où il existe un jeu d'acteur (exception faite des mangas ou c'est particulier). D'autant plus que comme l'a déjà dit qqun, la voix française a tellement plu à MG que les doubleurs américains ont calqué les sonorités françaises. Autrement dit, depuis qu'il existe une version française, il y a eu de nouveaux doubleurs aux EU pour s'en approcher le plus.
Donc non la VO n'est pas mieux
PS: mais la pire est sans doute la version québécoise o_O
Pour une fois que la VF est mieux que la VO ! :)
J'ai toujours préfère la VF des Simpsons, la VO me fait beaucoup moins rire. C'est un excellent doubleur, parfait pour ce rôle.