Philippe Peythieu est l'acteur qui interprète la voix française d'Homer Simpson. Il fut choisi par le créateur de la série, Matt Groening, sur une seule expression : le fameux ''D'oh'' d'Homer. Matt Groening a déclaré par ailleurs que les voix françaises d'Homer et Marge étaient selon lui les plus réussies de toutes les langues. Peut-être parce que les 2 acteurs qui les interprètent sont eux-mêmes mari et femme dans la vie.
Tous les commentaires (83)
Même si j'aime beaucoup le doublage français de la série, il faut quand même noter que c'est Véronique Augereau qui a dit que Matt Groening préférait le doublage français aux autres. A mettre entre guillemets donc puisqu'on ne sait pas si c'est vraiment le cas, et s'il le pense vraiment.
Pour le coup de la VO calquée sur la VF, j'avoue que j'aimerais bien une source, parce que ce serait typiquement français de penser qu'on est de tels dieux en matière de doublages que les acteurs originaux sont eux même subjugués...
Pour le débat en général, même si on est des doubleurs compétents comparé à d'autres, ça ne veut absolument pas dire qu'on est doués et que le doublage français passe comme l'original. Ce n'est pas réservé aux séries, de nombreux films encore aujourd'hui (surtout aujourd'hui vu que les doubleurs ont des plannings plus serrés) font complètement tâche comparé aux voix des acteurs originaux, chose qui n'est pas décelable par le grand public qui aime bien les VF mais qui saute aux oreilles de n'importe quel amateur qui regarde ses films en VO.
Quant à celui qui prétend que LotR a un doublage meilleur que l'original, no comment. Il est tout moisi et aucune voix n'est supérieure à l'originale, ni celle de Mortensen, ni celle de Rhys-Davies, et encore moins celle de Andy Serkis (on dirait que le doubleur du Gollum français s'est contenté de se boucher le nez, là ou le Gollum anglais est une merveille de doublage).
Et ceci vaut pour toutes les voix sans exception.
La morale de l'histoire : regardez vos films en VO.
En fait, je pense que tous ceux qui dénigrent les VF, c'est qu'ils préfèrent regarder un film en VO parce qu'il n'y a rien de mieux qu'un film dans sa langue! Ce n'est pas contre le travail des voix-off françaises, on leur présenterait un film espagnol doublé en anglais, ça serait la même réaction! Là où ça devient intéressant, c'est pour les dessins animés où on peut imaginer la voix qu'on veut... Moi je veux bien croire que les français soient les meilleurs dans le domaine mais on ne me fera jamais regarder un film autrement qu'en VO!
Je suis d'accord, les voix américaines et allemandes (les seules que j'ai entendues) sont vraiment mauvaises, donc vive la France !
J'ai beau aimer les VO, les Simpson restent la plus grande réussite en VFF (oui parce qu'il y a aussi la VFQ).
Par contre, Futurama est au top en VO grâce à des doubleurs extraordinaires. En français c'est juste un désastre avec deux doublages différent suivant les périodes.
Enfin, le départ de Joelle Benguigui qui doublait Bart depuis le premier épisode est une catastrophe pour moi qui regarde depuis le début. Je ne supporte pas sa nouvelle voix.
Déjà que le décès de Michel Modo qui doublait 95% (Krusty, Wiggum, Quimby, Burns, etc) de la série m'avait attristé, puis j'étais contrarié au départ par les voix de Rinaldi mais finalement habitué, voilà qu'il décède aussi. Aujourd'hui je ne peux plus regarder avec tout ces changements...
Au niveau des doublages le pire c'est les dessins animés nippons les vo sont sublimes comme dans saint seiya alors que les voix françaises sont ridicules
Bien souvent le timbre de voix et le ton sont respectés, ce qui est loin d'être le cas dans les autres langues !
Par contre, les français qui se doublent eux-mêmes dans des productions outre-atlantique ...
Il a une voxographie incroyable d'ailleurs. Il a fait des doublages dans les plus grands films.
Il double notatemen le chien frank dans Men in Black et il fait également la voix de voldemort dans Harry Potter.
Les Simpsons et South Park sont effectivement dotées d'excellentes VF. Les comédiens de doublage y sont en grande partie responsables mais également les auteurs. Le boulot de retranscrire correctement une VO en VF est très difficile (coller au contexte, rendre les blagues américaines compréhensibles). Sur Friends les doubleurs faisaient partie du haut du panier mais les auteurs n'ont jamais réussi a calquer l'humour de la série (c'est le cas aujourd'hui pour TBBT et HIMYM). Les doubleurs français sont en grande majorité comédiens et font du très bon boulot. Les films d'avant 2000 sont d'ailleurs généralement bien doublés. Maintenant c'est une autre histoire...
J'adore la voix d'Homer, mais la ou Philippe Peythieu me subjugue, c'est quand il prend la voix de Dany Devito ou le pingouin dans les premiers batman. Pas une fausses notes dans le jeu et une voix incroyable. Un vrai talent ce type.
Je confirme les doubleurs français sont très appréciaient par les acteurs (séries ou films) américains en général! Lors d'une emission tv française William Petersen des experts las vegas, a rencontré son doubleur français et lui a dit qu'il appréciait bien son travail... Et ne parlons pas pas de "colombo" et son doubleur français tous les 2 morts malheureusement!!!!
Un couple qui donne simplement envie de les aimer ^^ ils font à mon goût, partager un réel plaisirs, j'ai été totalement sous le charme lors de leurs passage à cauet si je ne me trompe pas ^^
Bizarrement, il fait aussi la voix de Voldemort...