Brutus, qui porta le 23ème coup de couteau lors de l'assassinat de Jules César, en 44 Avant J.-C, n'était pas, contrairement à la légende, son fils. Il descendait en réalité de Marcus Junius Brutus, partisan de Marius, et de Servilia Caepionis, demi-sœur de Caton d'Utique.
Pourtant, la locution latine "Tu quoque mi fili" (« Toi aussi, mon fils ! ») prononcée par César lors du dernier coup de couteau est restée célèbre. Mais "Mi fili" a été employé en grec et non pas en latin et n'évoquerait pas un lien de sang mais plutôt un lien affectif.
Dès lors, la traduction exacte serait "mon petit" et non pas "mon fils". Ce sens, qui se trouvait déjà chez Homère, était couramment employé comme un terme d'affection envers plus jeune que soi.
Tous les commentaires (69)
moi ce n'est pas ce que j'ai appris après 5 ans de latin
Hum... César serais sur son lit de mort et il appellerais son meurtrier "mon petit"? Ça me parait tirer par les cheveux...
En tout cas pareil, 6 ans de latin & 5 de grec, et ce n'est pas DU TOUT ce qu'on m'a appris ! :)
tu quoque mi filli peut aussi se traduire par "toi aussi, mon garçon", mais même les historiens se battent entre eux quant à leur lien deparenté...
rassurez moi ... il était déjà mort au 23e coup de couteau ! :o
Brutus n'était pas le seul meurtrier et les 23 coups de couteau ont été "partagés" disont ^^ D'autre détraqueurs effrayées par le pouvoirs que prenait ce cher Jules étaient present et expliquent donc le "Toi aussi".
Le fils adoptif de César c'est Octave(Auguste) pas Brutus !
Il parlait grec car il était à ce moment la au sénat. À cet endroit, on parlait grec.
un seul lui aurais été fatal et apparemment pas le dernier. en ayant lu une biographie d'un historien, il explique que la fameuse phrase qui fût prononcé en grec peut être interprêté comme une malédiction. mais personne ne semble être d'accord sur les faits. certains pensent même que César ai fait le choix de se laissez tuer
Dans ma scolarité, on m'a toujours apprit que Brutus était le fils adoptif de Jules César. Mais je peux envisager une autre possibilité.
CEPENDANT, je tiens à apporter une légère correction à la citation latine. Ce n'est pas "Tu quoque mi fili" mais plutôt "Tu quoque mihi fili"
"mi" ne se traduit pas en francais par "mon"! Par contre "mihi" ce traduit comme tel.
En effet, il s'agissait de son fils adoptif,
Et oui, étudié en latin !!!
j'ai un prof en fac qui nous a expliqué que l'on peut (ou même devrait) traduire toi aussi mon fils non pas au sens surpris "toi aussi mon fils tu me tue" mais au sens de la menace "toi aussi mon fils tu seras trahit et assassiné"
@DocteurSim, c'est gentil de corriger mais vue que c'était en grec...
Autant pour moi alors! Alea jacta est!
Et ca c'est bien du latin!