Brutus, qui porta le 23ème coup de couteau lors de l'assassinat de Jules César, en 44 Avant J.-C, n'était pas, contrairement à la légende, son fils. Il descendait en réalité de Marcus Junius Brutus, partisan de Marius, et de Servilia Caepionis, demi-sœur de Caton d'Utique.
Pourtant, la locution latine "Tu quoque mi fili" (« Toi aussi, mon fils ! ») prononcée par César lors du dernier coup de couteau est restée célèbre. Mais "Mi fili" a été employé en grec et non pas en latin et n'évoquerait pas un lien de sang mais plutôt un lien affectif.
Dès lors, la traduction exacte serait "mon petit" et non pas "mon fils". Ce sens, qui se trouvait déjà chez Homère, était couramment employé comme un terme d'affection envers plus jeune que soi.
Tous les commentaires (69)
Il ya aussi des légendes qui disent qu'il a dit ça pour prévenir son fils que lui aussi allait se faire assassiner... Çela reste à prouver!
J'avais appris, cette année en latin, que s'il l'avait dit en grec c'est parce que le grec était plus insultant. Donc mystère, qui écouter ?
Pour le "mihi fili", je pense qu'entre père adoptif et mentor, il y a parfois peu de différences.
Quelqu'un aurait-il la phrase en grec SVP ?
Punaise vous m'embrouillez à remuer le passé et les légendes maintenant je crois plus en rien !
C'est ce qu'on employer avoir un vocabulaire "hypocoristique" : mon petit, ma petite, mon cher, ma chère.
Mince alors j'ai fait six ans de latin et toutes mes profs (5 profs au total) m'ont toujours dit que Brutus était le fils adoptif de César !
Je me sens trahit :/
Et par contre il est vrai que César a prononcé ses derniers mots en grecque et non latin, mais ils ont été traduits en latin dans les textes latin. (J'ai étudié le texte ou il et question de l'assassinat de César et ça au moins j'en suis certaine)
D'ailleurs en Grec écrit avec des lettres Françaises et une prononciation Française, Jules aurais dit "quai su tecknon"
En grec : καί σύ τέκνον. En français : kai su teknon.
Teknon vient de tikto qui signifie enfanter. La phrase grecque serait effectivement mieux traduite par "Toi aussi, mon enfant" ; enfant étant la traduction classique de teknon dans les textes homériques. "Mon petit" semble alors bien sur-traduit.
La phrase latine n'est pas rapportée par Suétone, qui ne rapporte que la phrase en grec, et dit seulement qu'elle aurait pu être prononcée par César. La traduction latine vient peut-être du texte de Lhomond, De Viris Illustribus.
Cependant, l'idée selon laquelle Brutus aurait été le fils adoptif de César n'est que peu crédible. Contrairement à l'adoption d'Octave, aucun document n'atteste d'une filiation et ceci bien que César eût une relation avec la mère de Brutus.
On peut alors dans ce cas se demander si il n'y a pas effectivement une marque affectueuse dans le "Teknon".
Le mystère reste entier...
D'ailleurs, sur les 23 coups portés, un seul fut mortel : les autres coups furent portés seulement pour que tout le monde prenne part à l'assassinat et qu'aucun ne puisse rejeter la faute sur les autres.
Mais qu'on m'explique : César, en pareille situation, s'est dit "Tiens, allez, je vais la faire en grec, et pan !" Naaaaaaaaaaaaaan. Ça tient pas la route.
D'ailleurs des sources plus que sûres affirment que la phrase exacte qu'aurait prononcé Jules César était bel et bien "Mon petit, cette paix est ce pourquoi luttent tous les vrais guerriers"
Un jour il faudra avoir une preuve irréfutable de toutes ces phrases sois disant dite avant de mourir. Parce qu'elles sont belles et recherchées mais je n'arrive pas m'imaginer César, rué de coup de couteaux par plus d'une dizaine d'hommes, réussir à dire cette phrase assez fort ( et audible) pour qu'un des hommes l'entendent. M'enfin voilà x)