L'anglais avait aussi un pronom pour le tutoiement

Proposé par
le

A l'origine, le « you » en anglais n'était l'équivalent que du vous et était donc une forme de politesse, le tu était quant à lui désigné par « thou ». Peu à peu, l'usage de you s'imposa dans tous les contextes et fit donc disparaître les notions de vouvoiement et tutoiement.

Cette disparition s'explique par le fait que le vouvoiement en anglais n'était pas seulement une marque de respect, mais également une marque de distance. Le thou ne fut plus utilisé que dans le cadre familial, avant également de disparaître complètement au cours du XVIIe siècle.


Tous les commentaires (107)

a écrit : En Italie on utilise la troisième personne du singulier pour "vouvoyer", ce qui peut aussi se faire en français, par exemple si vous êtes un monarque : "Sa majesté désire t-elle du sucre dans son café?" Et en allemand, la 3e personne du pluriel (et on met une majuscule pour distinguer le pronom de politesse de celui qui désigne plusieurs personnes).

a écrit : On ne peut pas dire qu'il a disparu complètement depuis des siècles puisqu'il est toujours utilisé pour s'adresser à Dieu notamment dans les prières. Bizarrement, Dieu est la seule personne que l'on tutoie en anglais moderne. A noter que la 2e personne du singulier a sa propre conjuguaison, comme la 1ère personne, par exemple : I am, thou art... et are pour tous les autres. A noter aussi qu'on met désormais toujours une majuscule à Thou puisqu'il s'agit de Dieu. Afficher tout "are pour toutes les autres"? Tiens, moi j'écris he/she/it is, et prononce he's, she's, et surtout it's.
"thou" ne prend pas de majuscule quand il désigne un humain, dans une citation ou un texte solennel, mais je concède que cet emploi est rare.

a écrit : J'avais une édition de Hamlet de Shakespeare avec une page en anglais et en face la traduction. Heureusement qu'il y avait la traduction : l'anglais de cette époque était incompréhensible !

Comme quoi on se plaint aujourd'hui du changement de l'orthographe française mais de tout
temps et dans toutes les langues l'orthographe et les mots ont évolué ! Sauf qu'à l'époque il n'y avait pas Facebook et on n'avait donc pas tous les kikoos s'outrant de ces changements alors que ce sont eux les premiers à écrire comme des pieds :) Afficher tout
Le problème n'est pas l'évolution de la langue ou le fait de faire une reforme mais du contexte dans lequel on l'applique. Les attentes concernants le niveau des élèves ne cessent de baisser: il ne faut plus les noter parce que ça dévalorise les élèves, plus de dictée parce que c'est trop dur, il ne faut plus les punir, ils ne redoublent plus.. mais on continue à envoyer tout le monde en géneral car ca fait bien. Et on se retrouve avec de plus en plus d'élèves au moment du bac qui ne savent toujours pas la difference entre ça et sa, qui ne voient pas la nuance derriere les mots, qui ne comprennent pas la difference entre des fautes d'orthographe, de grammaire ou de conjugaison etc.. et qui te sortent des petitions après chaque epreuve du bac parce que c'était trop dur. Ce à quoi le ministere répond au moins une fois par an par oui vous avez raison on va changer le bareme (parce qu'il faut garder des bons chiffres).
Faire passer une reforme de la langue, dans ce contexte, pour la simplifier revient simplement à dire que la manière dont on enseigne le français est mauvaise et qu'on va aider les jeunes à être moins mauvais en changeant les règles plutot que la méthode

Posté le

android

(27)

Répondre

a écrit : "are pour toutes les autres"? Tiens, moi j'écris he/she/it is, et prononce he's, she's, et surtout it's.
"thou" ne prend pas de majuscule quand il désigne un humain, dans une citation ou un texte solennel, mais je concède que cet emploi est rare.
Oups. Lol. Je voulais dire que thou se conjugue toujours différemment des autres personnes (généralement avec un t à la fin). C'est vrai que le verbe être est un mauvais exemple.

Il reste tout de même certaines marques de politesse, de vouvoiement en anglais. C'est le cas par exemple de "May" au lieu de "Can"

a écrit : Pourtant le vous en français est aussi une marque de respect et de distance. Surtout un peuple distant qui se sent au dessus de tout...et un besoin monarchique de toujours classifier les gens alors qu on est tous égaux...

En Italie la "vétuste" règle de politesse se traduirait en français par "elle"

Un italien poli dira "comment allez vous" en "Come lei va" qui se traduit "comment va t elle";-)

a écrit : Il reste tout de même certaines marques de politesse, de vouvoiement en anglais. C'est le cas par exemple de "May" au lieu de "Can" L'emploi cité n'est pas faux, mais ceux de may/might/can/could/will/would sont extraordinairement complexes, demanderaient des pages d'explications, et j'ai même vu dans des grammaires de référence pour francophones des exemples fautifs, qu'un natif ne dirait jamais. Il y a ainsi une différence de sens entre "it may rain" et "it might rain", impossible à traduire en français sans périphrase.

La politesse ou la familiarité s'exprime aussi par des différences de termes (il doit y avoir au moins une douzaine de façons de dire "bonjour" et autant pour "au revoir", et de poursuivre son discours), et de langage corporel (puisque, en principe, on ne se serre la main qu'une fois et pour toutes dans sa vie). C'est aussi complexe qu'au Japon, où "je" a douze termes différents, et où l'on s'exprime différemment selon son sexe et son rang relatif à l'interlocuteur.

Alors, ceux qui pensent que l'anglais est une langue facile, parce qu'ils n'en savent que de quoi arriver à se faire comprendre dans la rue et saisir le sens général d'un texte très simple!

Au Brésil, il y a généralement une absence de distinction entre vouvoiement et du tutoiement.
Você (abrévation de vossa mercê : votre grâce) est largement employé, toujours à la 3e personne singulier. Il correspond au vous français (2e personne pluriel)
Au Portugal, on fait toujours la distinction entre "tu" et "você", pour les mêmes raisons qu'en français : "tu" informel, "vous" formel/politesse/respect.
Je suppose que la généralisation du você au Brésil vient de l'époque coloniale : les colons portugais étant souvent des personnes de basse condition, ils devaient souvent s'adresser à leur seigneur, à leur curé, avec tout le respect dû. D'où l'emploi de "vossa mercê", qui s'est transformé en você avec le temps.
Cela dit, il y a des régions au Brésil où on utilise majoritairement le "Tu", notamment dans le Sud du pays.
Sinon le "tu" et la conjugaison à la 2e personne s'emploient souvent dans la littérature et dans la poésie brésilienne.
Seule l'expression "o senhor/a senhora" permet de marquer la politesse quand on s'adresse à une personne âgée ou éminente. Comme si on parlait directement à quelqu'un à la 3e personne !

a écrit : En Italie la "vétuste" règle de politesse se traduirait en français par "elle"

Un italien poli dira "comment allez vous" en "Come lei va" qui se traduit "comment va t elle";-)
En espagnol c'est pareil avec le usted et le ustedes
Usted est employé à la 3ème personne du singulier
Ustedes à la 3ème du pluriel

a écrit : On ne peut pas dire qu'il a disparu complètement depuis des siècles puisqu'il est toujours utilisé pour s'adresser à Dieu notamment dans les prières. Bizarrement, Dieu est la seule personne que l'on tutoie en anglais moderne. A noter que la 2e personne du singulier a sa propre conjuguaison, comme la 1ère personne, par exemple : I am, thou art... et are pour tous les autres. A noter aussi qu'on met désormais toujours une majuscule à Thou puisqu'il s'agit de Dieu. Afficher tout À noter qu'en français également on tutoie Dieu, ex: Que ton nom soit sanctifié (=Hallowed be thy name).
Par ailleurs, notons que "thy" est la forme possessive de "thou".

Très proche de l'allemand, ça ne peut être que positif pour les non anglo-saxons

Posté le

android

(0)

Répondre

"Doth thou desire the power ?"
La phrase qui m'avait poussé à creuser un peu sur ce vieil anglais shakespearien, il y a bien longtemps, en jouant à ce super RPG qu'est Xenogears.

Posté le

android

(2)

Répondre

Simple hypothèse, la conservation du vouvoiement en français pourrait s'expliquer par le fait qu'il s'agissait de la langue de la diplomatie et des élites.

Maintenant, la distinction se fait entre l'utilisation du prénom ou pas. L'équivalent anglais de " vous pouvez me tutoyer " serait " you can call me jack" (remplacez jack par le prénom réel :))

a écrit : J'avais une édition de Hamlet de Shakespeare avec une page en anglais et en face la traduction. Heureusement qu'il y avait la traduction : l'anglais de cette époque était incompréhensible !

Comme quoi on se plaint aujourd'hui du changement de l'orthographe française mais de tout
temps et dans toutes les langues l'orthographe et les mots ont évolué ! Sauf qu'à l'époque il n'y avait pas Facebook et on n'avait donc pas tous les kikoos s'outrant de ces changements alors que ce sont eux les premiers à écrire comme des pieds :) Afficher tout
Je suis rarement d'accord avec tes propos mais là, je suis d'accord. Sauf pour le côté naif du "comme quoi".

Le principe de langue vivante ne reside pas que dans le fait d'utiliser la langue mais aussi la notion d'evolution. Même si je doute que l'academie française simplifie les choses.
Mais nous pouvons constater chaques année, un ou plusieurs nouveaux mots dans notre vocabulaire, qui à force d'être utilisé, entre dans le" dico". Les "effet de mode", eux, finissent aux oubliettes.

En espagnol on vouvoie avec usted (3e pers), cependant dans certaines parties il est employé également avec des égaux, des amis, en forme de respect, ou dans l intimité en marque de tendresse. Dans d autres également il peut être employé comme dernière opportunité de faire la paix avant la bagarre, genre "je te vouvoie pour montrer que je te respecte et que je veux pas me battre, mais si tu continues.. ". En Argentine, en Uruguay (et en partie de paraguay je crois) pour se tutoyer on se casi vouvoie, enfin ça fait penser au você brésilien (évoqué plus haut) :on dit"vos", sauf que la conjugaison est dérivée de la 2e pers pl; le tu s'emploie peu, et marque une distance mais moins que ud.

a écrit : Simple hypothèse, la conservation du vouvoiement en français pourrait s'expliquer par le fait qu'il s'agissait de la langue de la diplomatie et des élites. Mon hypothèse, c'est qu en culture française il est important de marquer, parfois la distance, parfois les rapports hiérarchiques, ou disons la qualité des rapports, de façon claire. C'est guindé mais bien pratique finalement. C'est pourquoi il est compliqué de passer du vous au tu, ça implique un changement de statuts respectifs. Enfin je crois.

a écrit : Maintenant, la distinction se fait entre l'utilisation du prénom ou pas. L'équivalent anglais de " vous pouvez me tutoyer " serait " you can call me jack" (remplacez jack par le prénom réel :)) Tout à fait juste, et je ne peux m'empêcher de citer une blague l'illustrant, même si ce n'est pas la vocation du site.
Un patron très "Old England" fait le tour de son entreprise et voit un visage inconnu.
"Vous êtes nouveau ici. Comment vous appelez-vous?"
"John, Sir".
"Ah non, ici on ne se nomme pas par son prénom ("name"), mais par son nom ("surname"). Alors, quel est votre nom?"
"Darling, Sir."
"Well, je ferai une exception pour vous."