Le whiteout ("blanc dehors") est un phénomène optique atmosphérique souvent observé dans les régions polaires ou en montagne. Lorsqu'il se produit, l'environnement semble couvert d'un voile blanc et on ne peut s'y orienter, car on ne distingue ni ombres, ni horizon, ni nuages. On peut alors facilement se perdre.
Commentaires préférés (3)
Je vous mets une photo pour illustrer:
Voila
Aussi appelé jour blanc, vous savez de quoi je parle si vous skiez ;)
Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
Tous les commentaires (68)
C'est pas ce qu'on appelle aussi le brouillard?
Sa doit vraiment être impressionnant quand !!!
Ca semble terrifiant, notamment l'image dans la deuxième source
Ca me fait un peu penser à la scène de Matrix ou Neo rencontre l'Architecte ^^
Je vous mets une photo pour illustrer:
Voila
On appelle ça un "jour blanc" en haute-savoie.
Je ne m'avance pas mais c'est ce que j'ai compris !
Aussi appelé jour blanc, vous savez de quoi je parle si vous skiez ;)
Ce ne serait pas ce qu'on voit, dans une moindre mesure, en ski lorsqu'il neige ? On ne voit plus aussi bien les dénivelé des bosses ou autres, mais un masque jaune fait souvent l'affaire pour résoudre le problème !
Lorsque je ski dans le jour blanc, étant donné qu'on ne peut plus s'appuyer sur la vision de l'environnement autour, je perds tous mes repères : la vitesse, pas possible d'anticiper la montée ou descente sur une pente.
Et ça provoque un certain vertige.
Bref on avance dans le brouillard
Un jour blanc répand la lumière, un jour noir propage l'obscurité. Ce jour est blanc.
La traduction correcte de whiteout est: "forte tempête de neige"
www.wordreference.com/enfr/whiteout
Pour ceux qui voudrait en savoir plus et voir des photos :
en.m.wikipedia.org/wiki/Whiteout_(weather)
Encore un contre-sens de traduction: "to white out" signifie tout simplement "oblitérer" (pas au sens postal). C'est d'ailleurs le mot utilisé pour un liquide destiné à corriger une faute de frappe.
Traduire par "blanc dehors", c'est du petit nègre, si j'ose dire.
:-/ j'suis un peu light quand meme...
En général l'histoire se termine sur les fesses à un moment ou un autre ;)
Très difficile d'évaluer distance et relief
Voilà pourquoi il ne faut pas traduire un mot d'une langue à l'autre lorsqu'il est sorti de son contexte !