La proximité des noms de la Slovénie et de la Slovaquie leur pose des problèmes de courrier

Proposé par
le

La Slovénie et la Slovaquie ont des noms proches qui sont parfois confondus. C'est pourquoi beaucoup de courrier est expédié au mauvais pays chaque année et donne lieu à des échanges. Au parlement européen, le personnel des deux pays se retrouve chaque mois pour échanger le courrier mal adressé.


Tous les commentaires (40)

a écrit : Ça me fait penser en 2012 aux 400 supporters de foot de Bilbao qui s'étaient rendus à Budapest, alors que la finale de leur équipe était à Bucarest. :) C'est sérieux? Sûr, véridique?

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Le pire c'est que le drapeau de la Slovaquie est le même que celle de la Slovénie. Seul la taille de l'amorie du drapeau en haut à gauche est plus grande que l'autre C'est surtout pas la même armoirie... Sur le drapeau slovène c'est une montagne alors que sur le drapeau slovaque c'est une croix. Faudra mieux regarder la prochaine fois.

Quand on envoie du courrier international, c'est un timbre plus cher, comment ce fait-il que le courrier ne soit pas simplement renvoyé à l'expéditeur ?

Je crois que l'anecdote la plus drôle, c'est ma télécommande oubliée en Autriche qui a fait un petit tour en argentine. Bah oui, pour un autrichien, Argenteuil et Argentine c'est pareil !
Elle est donc revenue sagement chez moi avec un mot d'excuse de la poste d'Argentine, sont sympas quand même les gars

a écrit : Existe-t-il un lien de parenté entre ces deux peuples qui expliquerai la proximité de leurs noms respectifs ? Ouep c'est des peuples slaves. Slaves occidentaux pour les uns (Slovaques) et du Sud pour les seconds (Slovènes) On remarque la même racine : "slov" qui à donné "slave" chez en occident. À rapprocher par exemple avec le terme Jugosloven (Yougoslave) qui veut littéralement dire "slave du sud". Et pour rajouter une petite anecdote à celle ci, sloven/slaven signifierait selon certains linguistes "celui qui est lettré", dans le sens de "celui qui parle la langue"; à opposer aux Nemci/Nyemtsi (littéralement "les muets") qui étaient les peuples germains/allemands pour les slaves, et dont ils comprenaient pas la langue, d'où cette racine fréquente dans les pays slaves. Sachant bien entendu que les deux se foutaient souvent sur la gueule (ils étaient voisins) comme le faisaient tous les bons voisins de l'époque :)

a écrit : Je crois que l'anecdote la plus drôle, c'est ma télécommande oubliée en Autriche qui a fait un petit tour en argentine. Bah oui, pour un autrichien, Argenteuil et Argentine c'est pareil !
Elle est donc revenue sagement chez moi avec un mot d'excuse de la poste d'Argentine, sont sympas quand même les gars
Alors que tu avais écris FRANKREICH en pays destinataire ? Sérieusement ?

a écrit : N'est-il pas plus facile ou simple de préciser sur le courrier le nom du pays destinataire. Le nom des pays est quand même différent.
Slovaquie en slovaque : Slovensko
Slovénie en slovène : Slovenija
Perso, je fais mes étude au quebec. Et il m'arrive de reçois du courrier depuis la france, et je suis étonner que certaines société arrive à m'envoyer des courrier en ecopli (alors que sa n'existe pas pour les envoie à l'étranger) à 0.68€ et que en plus dans l'adresse il n'y a pas le pays (juste le code postal et ville comme si le courrier était envoyer à une adresse en france)

a écrit : N'est-il pas plus facile ou simple de préciser sur le courrier le nom du pays destinataire. Le nom des pays est quand même différent.
Slovaquie en slovaque : Slovensko
Slovénie en slovène : Slovenija
Normalement le pays destinataire doit être écrit dans la langue du pays émetteur.

Ce sont les postes du pays émetteurs qui lient et transmettent le courrier au pays compétent, ils ne sont pas censés connaitre tous les pays du pays du monde écrits dans leur langue et alphabet respectif.

a écrit : Ouep c'est des peuples slaves. Slaves occidentaux pour les uns (Slovaques) et du Sud pour les seconds (Slovènes) On remarque la même racine : "slov" qui à donné "slave" chez en occident. À rapprocher par exemple avec le terme Jugosloven (Yougoslave) qui veut littéralement dire "slave du sud". Et pour rajouter une petite anecdote à celle ci, sloven/slaven signifierait selon certains linguistes "celui qui est lettré", dans le sens de "celui qui parle la langue"; à opposer aux Nemci/Nyemtsi (littéralement "les muets") qui étaient les peuples germains/allemands pour les slaves, et dont ils comprenaient pas la langue, d'où cette racine fréquente dans les pays slaves. Sachant bien entendu que les deux se foutaient souvent sur la gueule (ils étaient voisins) comme le faisaient tous les bons voisins de l'époque :) Afficher tout D'accord ! Pour les slaves qui nomment les germains "muets", un ami qui apprend le russe me l'avait expliqué.

Slave, ça ressemble aussi à... slave, en anglais, qui signifie esclave. Encore un lien autre les deux ? Ces peuples auraient été réduit en esclavage au cours de leur histoire ? En tapant le commentaire, je me suis dis que j'allais chercher la réponse. Sur wiki, il est dit que c'est le nom de ce peuple qui a donné le mot qui deviendra "esclave" en français, "slave" en anglais, etc, car ce peuple à en effet été réduit à l'esclavage quand ils étaient encore païens, durant le Haut Moyen-Age.

a écrit : D'accord ! Pour les slaves qui nomment les germains "muets", un ami qui apprend le russe me l'avait expliqué.

Slave, ça ressemble aussi à... slave, en anglais, qui signifie esclave. Encore un lien autre les deux ? Ces peuples auraient été réduit en esclavage au cours de leur histoire
? En tapant le commentaire, je me suis dis que j'allais chercher la réponse. Sur wiki, il est dit que c'est le nom de ce peuple qui a donné le mot qui deviendra "esclave" en français, "slave" en anglais, etc, car ce peuple à en effet été réduit à l'esclavage quand ils étaient encore païens, durant le Haut Moyen-Age. Afficher tout
Ouep en effet le mot esclave vient des slaves, vu qu'ils étaient souvent utilisés comme tels jusqu'à la christianisation. (Ironique quand on sait que la christianisation des africains n'a malheureusement pas empêché le commerce triangulaire... comme quoi, religion ou pas, il faut toujours de la main d'oeuvre bon marché!) À savoir que ces esclaves slaves étaient surtout ceux de l'est de l'Allemagne, et que les allemands les appelaient les "wenden", ce qui a donné Vénètes chez nous. À savoir que les burgondes sont à l'origine de la Bourgogne, et que leur langue ressemblait un peu à ça : Arthuuuuuur ! Pas changer assiette pour fromage ! :)

a écrit : Facile! J'ai été dans les deux pays et la pinte est moins chère en Slovaquie! C'est comme ça que je les distingue hehe Mais ça ne résout pas le problème qu'on confond les noms des deux pays ;)

a écrit : Il y en a aussi qui confondent la Suisse et la Suède (également dans le monde anglophone, parce que visiblement Sweden et Switzerland, ça sonne pareil). Mais la Suisse n'est pas membre de l'Union européenne, donc certains problèmes ne vont pas se poser. C'est surtout dans les pays hispanophones qu'il est difficile de faire la différence: Suiza pour la Suisse, et Suecia pour la suède.

a écrit : C'est surtout dans les pays hispanophones qu'il est difficile de faire la différence: Suiza pour la Suisse, et Suecia pour la suède. Là il y a au moins une raison, suivant la prononciation. Mais ceux que je vois le plus faire l'erreur sont des anglophones (pour couper court aux amalgames faciles: non, pas que des Américains).

a écrit : Alors que tu avais écris FRANKREICH en pays destinataire ? Sérieusement ? Oui oui ! Très sérieusement !
C'est l'hôtel qui nous l'a renvoyé mais oui c'était bien écrit :D
Il suffit que ça passe pas dans la machine, lecture trop rapide et hop, dans l'avion pour l'Argentine !

a écrit : Oui oui ! Très sérieusement !
C'est l'hôtel qui nous l'a renvoyé mais oui c'était bien écrit :D
Il suffit que ça passe pas dans la machine, lecture trop rapide et hop, dans l'avion pour l'Argentine !
Merci de la précision ;)

Le pire c'est le nom que portent le slovaque et le slovène dans ces mêmes langues: en slovaque, "slovaque" se dit "Slovenčina" et "slovène", en slovène se dit "Slovenščina"
Une seule lettre...

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Le pire c'est le nom que portent le slovaque et le slovène dans ces mêmes langues: en slovaque, "slovaque" se dit "Slovenčina" et "slovène", en slovène se dit "Slovenščina"
Une seule lettre...
Et les noms des pays en slovaque se ressemblent beaucoup : Slovensko (Slovaquie) et Slovinsko (Slovénie).

J'habite en Slovaquie, et à chaque fois que je rentre en France on me demande si le pays où je suis c'est bien la Slovénie, la Serbie ou quelque chose comme ça. Et mon coloc italien s'est fait envoyer un colis par sa famille, ça a pris plus de temps que prévu parce qu'il a transité par la Slovénie...

a écrit : Facile! J'ai été dans les deux pays et la pinte est moins chère en Slovaquie! C'est comme ça que je les distingue hehe Commentaire très juste! :D

a écrit : Il y en a aussi qui confondent la Suisse et la Suède (également dans le monde anglophone, parce que visiblement Sweden et Switzerland, ça sonne pareil). Mais la Suisse n'est pas membre de l'Union européenne, donc certains problèmes ne vont pas se poser. En espagnol, ces noms de pays se prononcent de manière encore plus semblable : "Suiza" pour la Suisse, "Suecia" pour la Suède.

Posté le

android

(0)

Répondre