Avant la sortie du film Coco dont l'intrigue se déroule dans l'univers de la Fête des morts au Mexique, Disney souhaita déposer la marque "Dia de los Muertos", à la consternation des Mexicains. La multinationale y renonça finalement devant le tollé suscité, mais elle n'en était pas à son coup d'essai : depuis 1993, elle est propriétaire de la marque "Hakuna Matata", une phrase en swahili rendue célèbre pas le film "Le Roi Lion".
Commentaires préférés (3)
"Dia de los muertos" veux dire "Le jour des morts en espagnol".
C'est une fête qui permet d'honorer la mémoire des défunts en leur faisant notamment des offrandes (leurs mets préférés, des fleurs, etc) sur des autels.
C'est une tradition qui date des années 30.
Pour info :
- On peut déposer des marques sur beaucoup de choses. Pour revenir à un niveau plus français, les marques "salut", "bonjour" ou même "au revoir" existent. Au niveau fête, la marque "Noel" ou "Ascension" existent.
- Ce n'est pas parce qu'une marque existe qu'on ne peut plus utiliser le mot du jour au lendemain (les exemples précédents le démontrent)
- ce qui est gênant, c'est le périmètre que couvre la protection de la marque. C'est ici que la bât blesse, Disney ayant une propension à sur-protéger (en même temps, c'est peut-etre le droit US à revoir).
En même temps, si on reprend la polémique autour de la marque Hakuna matata, on reproche à Disney de l'appropriation culturelle. Je comprends que ça passe mal en Afrique de l'est d'où le mot est originaire. Mais franchement, sans le Roi Lion, qui connaitrait cette tournure ailleurs dans le monde ?
Pour le "Dia de los muertos", c'est plus complexe vu la proximité Mexique-USA. Si Disney avait fait un film sur une fête du Trimor oriental, ils auraient sûrement été moins embêtés...,
Tous les commentaires (17)
"Dia de los muertos" veux dire "Le jour des morts en espagnol".
C'est une fête qui permet d'honorer la mémoire des défunts en leur faisant notamment des offrandes (leurs mets préférés, des fleurs, etc) sur des autels.
C'est une tradition qui date des années 30.
Pour info :
- On peut déposer des marques sur beaucoup de choses. Pour revenir à un niveau plus français, les marques "salut", "bonjour" ou même "au revoir" existent. Au niveau fête, la marque "Noel" ou "Ascension" existent.
- Ce n'est pas parce qu'une marque existe qu'on ne peut plus utiliser le mot du jour au lendemain (les exemples précédents le démontrent)
- ce qui est gênant, c'est le périmètre que couvre la protection de la marque. C'est ici que la bât blesse, Disney ayant une propension à sur-protéger (en même temps, c'est peut-etre le droit US à revoir).
En même temps, si on reprend la polémique autour de la marque Hakuna matata, on reproche à Disney de l'appropriation culturelle. Je comprends que ça passe mal en Afrique de l'est d'où le mot est originaire. Mais franchement, sans le Roi Lion, qui connaitrait cette tournure ailleurs dans le monde ?
Pour le "Dia de los muertos", c'est plus complexe vu la proximité Mexique-USA. Si Disney avait fait un film sur une fête du Trimor oriental, ils auraient sûrement été moins embêtés...,
Hakuna matata qui est, rappelons-le, une fome fautive de "Matatizo hakuna".
Mais bon, puisque chez Disney ils croivent qu'ils parlent bien, on se retrouve avec ça...
P.S. : on dit pas "èmebappé", ou "èmebemba", ça se prononce comme "je m'casse" ou " ça m'fait rire"!
Merci pour ta précision. Donc si je comprends bien, le sentence "Hakuna matata" n'existe même pas en swahili ?
La semaine dernière, j'ai vu le film de la même firme Disney, intitulé "Encanto"
(Encanto, la Fantastique Famille Madrigal, en Francais).
Cette fois, elle se déroule en Colombie, où Disney a voulu inclure beaucoup de choses positives de ce pays Latino, ...et d'autres, plus tristes.
Pour qui veut en savoir plus les détails, je vous recommande vivement la lecture de ce lien.
www.bbc.com/mundo/noticias-59381283
Le lien est en Espagnol, mais vous pouvez y passer le traducteur automatique, si nécessité.
NB: même si le film a eu un certain succès aux États-Unis, la Minorité Latino est restée mitigée quant à son appréciation.
"Nunca llueve à gusto de todos"
D'ailleurs un des film d'animation les plus touchant que j'ai pu voir. Cela est magnifique.
Sans déconner vous savez pas corriger la faute de frappe dans la dernière phrase là ?
Par* le film et non pas
Par exemple pour dire « vous n’avez pas de l’eau ? » on dira « hakuna maji? »
Mais la phrase Hakuna matata a vraiment été popularisée par Disney et n’est utilisée par absolument personne, à part pour s’adresser aux touristes… les locaux utiliseront d’autres phrases ou tournures comme « bila Shaka », avec la même signification.
Autre exemple, une chanson pour accueillir les touristes dit « jambo! Jambo bwana! » alors que les locaux disent « mambo » pour se saluer (en tout cas en kiswahili au Kenya)
Ils croient plutôt