"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".
En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".
Tous les commentaires (126)
Si mon tonton tond ton tonton , ton tonton sera tondu .
Pour ma part, ma préférée c'est celle-là :
Tas de riz, tas de rats
Tas de riz tentant, tas de rats tentés
Tas de riz tentant tenta tas de rats tentés
Tas de rats tentés tâta tas de riz tentant
La seule chose qui me vient en voyant ces phrases, c'est "-Ouch, my brain."
Sinon j'en ai une de ma grand mère: Ton thé t'a-t'il ôté ta toux, disait la tortue au tatou.
Non je rigole, je t'ai reconnu Steganos (d'ailleurs c'était ton deuxième pseudo ça si je ne me trompe pas. Mais je ne me souviens plus du premier et je ne sais plus comment t'appeler à force. Peut être troll comme tes derniers pseudos...).
Alala, le énième retour, on ne les compte plus.
Mais c'est marrant, t'as beau changer de pseudo, ton style est unique ; notamment le fait de poster 50 commentaires par jour ^^
Et dans le même genre mais en moins spectaculaire :
"Como como como"
--> "Je mange comme je mange" en espagnol. Je me rappellerai toujours de cette phrase sortie par ma prof de langues en classe de Terminale !
On raconte que von Metternich a fait beaucoup moins de fautes que Napoléon III à la dictée de Mérimée. Si peu plausible que ce soit, ce n'est pas impossible, car il avait appris le français comme langue étrangère, donc avec rigueur.
Il existe aussi (à lire très vite) : un peuplier peu plié peut plier davantage
Si mon tonton tond ton tonton et ton tonton tond mon tonton, mon tonton et ton tonton seront tondus.
Most aspirated-h words are derived from Germanic languages.
The h is generally not aspirated in words of Latin and Greek origin.
Faut-il traduire en français?
Et expliquer que le français évite dans une certaine mesure le hiatus (mais beaucoup moins que l'italien, une des raisons pour lesquelles celui-ci est bien plus musical - pourquoi Mozart, par exemple, préférait-il en général les livrets écrits en italien, alors qu'il était germanique)?
Pour mon premier commentaire, je vous propose ce long et grand classique :
Chez les papous, y'a des papous papa et des papous pas papa... Mais certains sont à poux et d'autres sans poux....
donc chez les papous :
y'a des papous papa
y'a des papous pas papa
y'a des papous papa à poux
y'a des papous papa pas à poux
y'a des papous pas papa à poux
y'a des papous pas papa pas à poux
chez les poux,
y'a des poux papa
y'a des poux pas papa
donc chez les papous,
y'a des papous papa à poux papa
y'a des papous papa à poux pas papa
y'a des papous papa pas à poux papa
y'a des papous papa pas à poux pas papa
y'a des papous pas papa à poux papa
y'a des papous pas papa à poux pas papa
y'a des papous pas papa pas à poux papa
y'a des papous pas papa pas à poux pas papa
Chez les papous qu'ils soient pas papa ou pas, certains sont des époux et d'autres pas...
Donc chez les papous,
y'a les papous époux papa
y'a les papous époux pas papa
y'a les papous pas époux papa
y'a les papous pas époux pas papa
et les poux alors...
y'a les papous époux papa à poux papa
y'a les papous époux papa à poux pas papas
y'a les papous époux papa pas à poux papa
y'a les papous époux papa pas à poux pas papa
y'a les papous époux pas papa à poux papa
y'a les papous époux pas papa à poux pas papas
y'a les papous époux pas papa pas à poux papa
y'a les papous époux pas papa pas à poux pas papas
En allemand :
"When Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach"
Quand des mouches volent derrière des mouches, des mouches suivent des mouches en volant"
Buffalo ne veut pas dire buffle mais bison :)
Il existe aussi pas mal d'exceptions à cette exception, "mes cheveux" se dit "my hair (singulier) et est suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier, my hair IS.
Du coup, le verbe "to buffalo" est correctement conjugué dans la phrase, au pluriel, donc sans le "s" de la 3e personne du singulier. Le vrai soucis est de connaitre l'existence de ce verbe quand même très peu employé.
Il n'y a pas besoin de ponctuation dans la phrase (J'avoue qu'il faut la relire plusieurs fois avant de piger, c'est tout sauf simple, mais les clés sont là).
La majuscule à Buffalo par exemple. On comprend tout de suite que c'est soit une ville, soit le nom de quelqu'un, une marque... Bref qu'on ne parle ni d'un nom propre ni d'un verbe. Et ça donne le rythme de la phrase.
Une chose aussi à ne pas oublier. En anglais, "which" ou "that" ("qui", "que") disparaissent souvent d'une phrase/ "Je sais que tu lis ça" ("I know that you are reading this", mais aussi "I know you are reading this", sans le "that" qui est sous-entendu).
Du coup,
Buffalo buffalo (Les buffles de Buffalo, sans "apostrophe s" à Buffalo, comme on dit les Chicago Bulls)
(that - que) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo) buffalo (intimident)
buffalo (intimident) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo)
N'oublies pas non plus que, contrairement au français, l'anglais permet les répétitions de mots dans une phrase.
Cette phrase est donc un jeu linguistique un peu vicelard, et sujet à de nombreuses discussions, mais elle est grammaticalement totalement correcte.
Désolé pour ce pavé, j'espère que ça aide un peu.
.
Sans oublier la chanson de Didier Benuro:
La maman de ma maman c est mémé
Le bébé de ma mémé c est maman
Car ma mémé fut maman quand ma maman fût bébé.
Ce Monsieur est un britannique?/anglais? qui adore SCMB mais qui voue une haine féroce envers les français. Du coup, il multiplie les provocations grotesques (Napoléon...).
Cela lui a valu de nombreux bannissement. Mais il s'accroche et crée sans cesse un nouveau perso. Seulement, on le reconnaît à 10 km à la ronde. Comment ? Le fait qu'à peine inscrit il cumule déjà 50 commentaires, ses piques contre les frenchies, son côté hautain, le fait qu'il connaisse les plus grands scientifiques, les personnes les plus intelligentes sur cette terre (hum), qu'il a tout fait.
Cela me semble gros pour un seul homme : je me demande où il trouve le temps quand je vois son omniprésence sur l'appli.
Bref, dès que tu remarqueras un membre que tu n'avais jamais vu qui répond à tous les commentaires, tu comprendras qu'il a effectué son énième retour ^^
Je sais que je suis HS mais je voulais expliquer la situation car c'est vrai que sinon mon premier commentaire semble martien. Mais non, je ne suis pas parano :)
Mais ça tout le monde le sait que l'enseignement en France est en crise. Pas besoin de toi pour nous ouvrir les yeux ! Et pas besoin d'aller si loin que soit disant. La différence sa/ça suffit.
Dans tous les pays il y a des gens en difficulté avec la langue. Est-ce plus développé en France ? Je ne sais pas, je n'ai pas assez voyagé pour me mouiller.
Mais cela m'étonne que tu demandes des précisions aux natifs francophones alors qu'ils sont si nuls...