"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".
En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.
Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".
Tous les commentaires (126)
Trois exemples tirés du commentaire:
- the Police est correct, quand on désigne l'institution; mais on ne dira pas "the police are ...", car l'ensemble des policiers chargés d'une enquête n'ont pas à être sur-désignés par "the";
- "hair" désigne la chevelure, pas les cheveux, "hairs" les poils; ça, c'est logique;
- le pluriel de "fish" est invariable si les poissons sont considérés comme un ensemble, mais "fishes" est parfaitement correct s'ils le sont individuellement, de diverses espèces par exemple.
Je n'ai jamais vu de grammaire anglaise pour étrangers qui ne contienne pas de fautes, de choses que l'on ne dirait jamais. Pourtant écrites par des Professeurs en Sorbonne ou analogue. Plusieurs fois j'ai fait vérifier par des collègues d'Oxbridge, qui m'ont demandé si je plaisantais.
Encore un commentaire hautain et méprisant, donc méprisable ...
Quelle langue pauvre..
Je ne répondrai pas à la litanie égocentriste (oui pas "trique", juste désespérément triste) de cette personne qui a écrit tellement de livres et qui est tant lettrée qu'elle passe ses journées à lire et conspuer le reste de l'humanité sur internet. Merci à Seb8131 d’avoir lancé l’alerte.
Je veux juste absolument maintenir TOUT ce que j'ai dis dans mon post (même si effectivement "buffalo" c'est plutôt "bison" que "buffle », comme relevé par LeCatalan6642, mais on peut en discuter héhé et finalement ça ne change rien au sujet). J’ai juste essayé de répondre à Malik33530 et d’expliquer le plus brièvement possible un truc qui mériterait des pages, saoulant la terre entière, moi y compris, et ce n’est pas le but de SCMB me semble-t-il. Si c’est être hautain, méprisant et méprisable, je n’ose pas vous dire ce que je pense de la vacuité des remarques de toi le truc que je « quote ».
Donc plutôt que d’écouter le troll qui a construit la tour de Babel, joué au strip-poker avec Goethe et passé l’aspirateur avec les Teletubbies, je vous invite Secouchermoinsbêtiens à faire des recherches, et à ouvrir des dicos.
Exemple rapide, tiré du Oxford dictionary (des illuminati sans doute) : “The normal plural of fish is fish ( a shoal of fish; he caught two huge fish).”
www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fish_1
;D !
pour le reste des insultes, nous pourrions nous rencontrer entre gentlemen (ce mot ne peut être traduit en français, la notion n'existe pas) à Agincourt (Azincourt en français)?
Comme "réfléchir avant d'écrire" ou "appeler les pompiers en cas d'incendie".
Mais "allez vous faire voir ailleurs", ça c'est impératif.
Enfin, depuis que Voltaire, qui prétendait comprendre l'anglais, "traduisait" "my liege" dans Shakespeare par "Monsieur", on peut s'attendre à tout.
Hmmm... Oui, je vois bien la différence entre être de noble extraction ou de noble lignage.
Plus sérieusement, je pense que tu ne considères là que l'usage moderne de gentleman en oubliant la signification d'origine, et en tires de fausses conclusions.
Je ne vois pas le rapport entre traduire mot à mot et la traduction de Voltaire.
En français on a une énigme connue: si 6 scies scient 6 cyprès, 6 ou 606 scies scient 606 cyprès ?
"Et ma blême araignée, ogre illogique et las
Aimable, aime à régner, au gris logis qu'elle a."
Et encore deux autres de Louise de Vilmorin :
"Étonnamment monotone et lasse
Est ton âme en mon automne, hélas !"