Orangina est né en Algérie

Proposé par
le

La marque Orangina, consommée chaque année par 500 millions de personnes, est née dans les années 1930 à Boufarik en Algérie de la rencontre d'un médecin espagnol et d'un vendeur d'huiles essentielles à Marseille. La production fut implantée jusqu'en 1967 en Algérie, avant d'être déplacée à Marseille.


Tous les commentaires (40)

a écrit : C'est dramatique mais souvent les pays riches en matières premières se font bien avoir car les gouvernements ne comptent que dessus pour l'export, export essentiel pour l'économie de n'importe quel pays du monde.
L'argent facile quoi. On pompe, on vend, c'est tellement plus simple qu
e de développer une économie variée!

Suffit de voir la gueule du Venezuela :(
Afficher tout
C'est surtout que le pays est tenu par des généraux qui n'ont rien à foutre de leur pays et qui le traient sans lui apporter en retour.

Ils le savent très bien qu'ils envoient leur pays dans le mur mais ils s'en foutent. Eux et les gens des pays auxquels ils vendent le pays ne seront plus là quand ils auront fini de le vampiriser.

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Orangina a aussi la particularité d’avoir transformé son défaut en argument marketing:
La pulpe qui se déposait au fond de la bouteille a posé, au lancement du produit, des problèmes puisque ça n’était pas des plus ragoûtants.
Jusqu’à ce qu’ils adoptent comme slogan le fameux « secouez-moi », sinon la pulp
e, elle reste en bas ! Afficher tout
Autre défaut et pas des moindres, la forme de sa bouteille. Orangina a eut toute les difficultés à imposer son produit dans les bars car la bouteille prenait beaucoup trop de place (sa forme arrondie). C'est son succès couplé marketing & goût qui finalement mènera orangina à la réussite que l'on connait

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Autre défaut et pas des moindres, la forme de sa bouteille. Orangina a eut toute les difficultés à imposer son produit dans les bars car la bouteille prenait beaucoup trop de place (sa forme arrondie). C'est son succès couplé marketing & goût qui finalement mènera orangina à la réussite que l'on connait Sacré marketing quand même, j'ai montré les pubs d'il y a presque 10 ans à base d'animaux/plantes anthropomorphiques sexualisés à des amis américains, ça n'a pas vraiment fait mouche!

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Sacré marketing quand même, j'ai montré les pubs d'il y a presque 10 ans à base d'animaux/plantes anthropomorphiques sexualisés à des amis américains, ça n'a pas vraiment fait mouche! Ça n'avait pas fais mouche sur moi non plus... ça avait plutôt fait cancrelat ou bousier...

Posté le

android

(2)

Répondre

Sûrement une des raisons pour laquelle on trouve difficilement de l’orangina en dehors qu’en france

J'ai proposé cette anecdote il ya déjà quelques années et elle m'avait été refusé....un peu dégoûté quand même !

a écrit : Sûrement une des raisons pour laquelle on trouve difficilement de l’orangina en dehors qu’en france On en trouve un peu partout.
J’en ai vu hier dans un magasin en Corée du Sud.

a écrit : Bonjour
Parlant couramment l’arabe Littéraire, narang ne me dit rien du tout par contre Orange en arabe ça se dit « bortoqal ».
Il y a deux mots en arabe pour dire orange. Bortuqal désigne l’orange ordinaire et Naranj désigne l’orange amère. Cf. fr.m.wiktionary.org/wiki/نارنج

Ce qui est intéressant c’est que ces deux mots révèlent le chemin qu’ont emprunté les oranges pour venir de Chine : par la voie terrestre via l’Iran (naranj qui a donné naranja en espagnol, arancia en italien ou orange en français) ou par la voie maritime via le Portugal (qui a donné bortuqal en arabe). Il y a un troisième vocable qui est utilisé dans certaines langues, c’est tout simplement pomme de chine (sinaasappel en néerlandais).

a écrit : Peut-être un lien avec l'orange alors... Bah si Oran, ou tant, ça dépends..

a écrit : Il y a deux mots en arabe pour dire orange. Bortuqal désigne l’orange ordinaire et Naranj désigne l’orange amère. Cf. fr.m.wiktionary.org/wiki/نارنج

Ce qui est intéressant c’est que ces deux mots révèlent le chemin qu’ont emprunté les oranges pour venir de Chine : par la voie terrestre via l’Iran
(naranj qui a donné naranja en espagnol, arancia en italien ou orange en français) ou par la voie maritime via le Portugal (qui a donné bortuqal en arabe). Il y a un troisième vocable qui est utilisé dans certaines langues, c’est tout simplement pomme de chine (sinaasappel en néerlandais). Afficher tout
Merci pour ces détails très intéressants, j’ai étudié l’arabe littéraire pendant 10 ans et jamais je n’ai rencontré le mot نارنج. Mais grace à vous c’est chose faite.

Amicalement

L’anecdote est en partie inexacte. La boisson est née au « stand Naranjina de la foire de Marseille » et non pas en Algérie. Cf source Wikipedia.