En Bretagne, certaines pierres résonnent

Proposé par
le

Tous les commentaires (62)

a écrit : Pour argumenter dans ton sens
en français on dit :

- une pierre deux coups.

Anglais : - one shot, two birds : un tir, deux oiseaux.

Polonais : - un feux, 3 gigots.

Est ce que quelqu un connaît ce dicton en d autres langues ?
En allemand : Zwei fliegen mit einer klappe . Deux mouches avec une tapette

a écrit : Mais alors comment expliquer "Rock'n'roll" et "Rolling Stones" "To rock" est un verbe qui peut se traduire par "secouer", "balancer", "basculer"...
"Rolling stone" se traduit par "pierre qui roule" ou "pierre roulante"

a écrit : Pour argumenter dans ton sens
en français on dit :

- une pierre deux coups.

Anglais : - one shot, two birds : un tir, deux oiseaux.

Polonais : - un feux, 3 gigots.

Est ce que quelqu un connaît ce dicton en d autres langues ?
Il me semble qu'en castillan c'est un tir deux oiseaux, comme en anglais.
Originellement : "de una piedra dos pajalos" donc littéralement, d'une pierre deux oiseaux.