Les 8 mêmes mots à la suite donnent une phrase correcte en anglais

Proposé par
le

"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo" est une phrase anglaise qui est grammaticalement correcte ! Composée de nom propres, de noms communs et de verbes, elle se traduit par "Les buffles de Buffalo que les buffles de Buffalo intimident, intimident les buffles de Buffalo".

En anglais, "to buffalo' signifie intimider quelqu'un, les buffalos sont des buffles et Buffalo est la ville de Buffalo. La phrase est au moins connue depuis 1967, où elle est apparue dans le livre de Dmitri Borgmann, Beyond Language: Adventures in Word and Thought.

Dans le même genre, il existe également la phrase "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher".


Tous les commentaires (126)

a écrit : Il y a aussi les virelangues, locutions se caractérisant par leur difficulté de prononciation avec notamment les très célèbres "Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur" et "Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ou archi-sèches ?"
Au passage, je félici
te celui qui arrive à prononcer celle-ci extrêmement vite sans fourcher : "Un comte comptant ses comptes, content de son comté, raconte un conte, d’un comte con comptant des comptes mécontents, en contant un conte contant un comte con mécontent se contentant d’un compte con en mangeant son comté". Afficher tout
Je suis meme pas arriver à comprendre ton compte rendu, alors le lire fans sourcher... heuuu^^

Cela dit la vraie phrase du chasseur est:
Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien. :)

a écrit : Il est normal de poser des questions aux francophones, natifs, eux, mais qui confondent par exemple "soit disant" et "soi-disant". On peut se demander où ils ont appris le français. Et donc, aussi, se poser des questions sur l'enseignement de la langue en France.
On raconte que von Metter
nich a fait beaucoup moins de fautes que Napoléon III à la dictée de Mérimée. Si peu plausible que ce soit, ce n'est pas impossible, car il avait appris le français comme langue étrangère, donc avec rigueur. Afficher tout
Eh bien c'est simple, les natifs de France ne sont pas tous allés à l'Académie pour analyser et tenter de compartimenter et mettre dans des petites boîtes les mots d'une langue (qui évolue en permanence) basée sur une bonne dizaine de patois et de langues étrangères, dont certaines sont mortes depuis Mathusalem, le tout passé au mixer au fil des siècles!

Il suffit de regarder certaines définitions des grands dicos pour se rendre compte que des fois les grands érudits n'y beignent pas grand chose au final ! ^^ ^^

a écrit : L'anglais, grammaticalement simple? J'ai écrit plusieurs livres en anglais, et d'autres pour des anglophones sur le vocabulaire rare, mais jamais osé me commettre à expliquer quoi que ce soit de la grammaire: je sens ce qui est correct ou ne l'est pas, mais suis incapable de l'expliquer.
Trois exemples tirés du commentaire:
- the Police est correct, quand on désigne l'institution; mais on ne dira pas "the police are ...", car l'ensemble des policiers chargés d'une enquête n'ont pas à être sur-désignés par "the";
- "hair" désigne la chevelure, pas les cheveux, "hairs" les poils; ça, c'est logique;
- le pluriel de "fish" est invariable si les poissons sont considérés comme un ensemble, mais "fishes" est parfaitement correct s'ils le sont individuellement, de diverses espèces par exemple.
Je n'ai jamais vu de grammaire anglaise pour étrangers qui ne contienne pas de fautes, de choses que l'on ne dirait jamais. Pourtant écrites par des Professeurs en Sorbonne ou analogue. Plusieurs fois j'ai fait vérifier par des collègues d'Oxbridge, qui m'ont demandé si je plaisantais.
Encore un commentaire hautain et méprisant, donc méprisable ...
Afficher tout
"je sens ce qui est correct ou ne l'est pas, mais suis incapable de l'expliquer."

Alors tais toi et ne donne pas de leçons si tu ne sais pas les expliquer. Merci d'avance.
La logique, laisse la aux mathématiques, les langues, c'est tout sauf logique; les langues, c'est comme une chanson, c'est harmonique (sauf l'Allemand... Je déconne, je déconne, me tapez pas! ^^)
Quant à être hautain, là je vais le dire en bon franfois: c'est l'hôpital qui se fous de la charité là, sans déconner, relis toi, tu verra, t'aura toi-même envie de te mettre des petites claques sur le nez^^

a écrit : Où est la difficulté de compréhension? C'est une mise en boîte du procédé de conservation inventé par le Français Appert? Bien sûr, il n'y a aucune difficulté pour un grand linguiste super-intelligent et cultivé comme toi. Fais attention quand même à ne pas afficher trop de mépris pour le commun des mortels sinon tu va encore être banni et obligé de créer encore un nouveau pseudo !

a écrit : Ce n'est pas un impératif mais un infinitif.
Comme "réfléchir avant d'écrire" ou "appeler les pompiers en cas d'incendie".
Mais "allez vous faire voir ailleurs", ça c'est impératif.
Eh non. Pour "allez faire ça de tête" c'est bien un z car c'est l'impératif. Tu as perdu, tu es grillé. Vite un autre pseudo !

a écrit : Ta remarque est pertinente, je vais essayer d'éclaircir. L'anglais est une langue grammaticalement simple mais certaines exceptions peuvent nous sembler étranges. Buffalo (le/les buffles) fait parti de ce qu'on appelle les "collective nouns", soit un nom collectif, de groupe, regroupant plusieurs entités. Ces "collective nouns" se conjuguent au pluriel tout en s'écrivant au singulier. Exemples type : The police ARE (alors que The police squad IS), The fish (singulier) in the pond ARE etc...Buffalo en fait partie. Par contre on dirait "Three buffaloes". Tu entendras ou lira "fishes", mais là je parle de la grammaire correcte, après ce que les gens en font, c'est comme en français...
Il existe aussi pas mal d'exceptions à cette exception, "mes cheveux" se dit "my hair (singulier) et est suivi d'un verbe à la 3e personne du singulier, my hair IS.
Du coup, le verbe "to buffalo" est correctement conjugué dans la phrase, au pluriel, donc sans le "s" de la 3e personne du singulier. Le vrai soucis est de connaitre l'existence de ce verbe quand même très peu employé.
Il n'y a pas besoin de ponctuation dans la phrase (J'avoue qu'il faut la relire plusieurs fois avant de piger, c'est tout sauf simple, mais les clés sont là).
La majuscule à Buffalo par exemple. On comprend tout de suite que c'est soit une ville, soit le nom de quelqu'un, une marque... Bref qu'on ne parle ni d'un nom propre ni d'un verbe. Et ça donne le rythme de la phrase.
Une chose aussi à ne pas oublier. En anglais, "which" ou "that" ("qui", "que") disparaissent souvent d'une phrase/ "Je sais que tu lis ça" ("I know that you are reading this", mais aussi "I know you are reading this", sans le "that" qui est sous-entendu).
Du coup,
Buffalo buffalo (Les buffles de Buffalo, sans "apostrophe s" à Buffalo, comme on dit les Chicago Bulls)
(that - que) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo) buffalo (intimident)
buffalo (intimident) Buffalo buffalo (les buffles de Buffalo)
N'oublies pas non plus que, contrairement au français, l'anglais permet les répétitions de mots dans une phrase.
Cette phrase est donc un jeu linguistique un peu vicelard, et sujet à de nombreuses discussions, mais elle est grammaticalement totalement correcte.
Désolé pour ce pavé, j'espère que ça aide un peu.

.
Afficher tout
C'est très clair. Une astuce: quand on hésite entre fish et fishes, il suffit de dire trout qui ne prend pas de marque de pluriel donc pas de faute possible !

a écrit : Phonétiquement, il y a la même chose en français: "Ton tonton tond ton tonton". Ta tata tâta ta tata?

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : La traduction est de toute évidence erronée. La voici en anglais.

« Lion-Eating Poet in the Stone Den »

In a stone den was a poet called Shi Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten lions.

He often went to the market to look for lions.

At ten o’clock, t
en lions had just arrived at the market.

At that time, Shi had just arrived at the market.

He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.

He brought the corpses of the ten lions to the stone den.

The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.

After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.

When he ate, he realized that these ten lions were in fact ten stone lion corpses.

Try to explain this matter.
Afficher tout
C'est ce que je me disais aussi. C'est de toute évidence erroné. Je veux pas faire de chichis mais ton commentaire est un peu chi-chi ;) J'ai plutôt envie de tirer mon chapeau au gars qui nous sort un texte d'un poète chinois.

a écrit : Il y a trop de "had" dans le second exemple, et "James while John..." N'a aucun sens, puisque, derrière le sujet James il n'y a pas de groupe verbal, mais "while" , pronom relatif. Si si, elle a tout a fait un sens, l'article wikipedia l'explique bien.

Par contre pour la phrase originale, buffalo signifie bison, il y a même une anecdote sur SCMB !

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

a écrit : LE devant un H aspiré (donc : Le hibou) et L' devant un H muet (l'hirondelle) Un h aspire et un h muet c'est la même chose xD

a écrit : Pour compléter la réponse d'atarax, le "H aspiré" est juste un faux prétexte pour dire qu'on ne doit pas pratiquer l'élision. En aucun cas on a déjà aspiré un H ! Savoir dans un mot qu'on découvre si un H doit être muet ou "aspiré" est totalement impossible, puisque cette norme est juste arbitraire de la part de l'Académie française. Afficher tout Cette Norme n'est pas arbitraire puisqu'elle dépend de l'origine du mot. Généralement les h aspire proviennent de rajouts au cours de l'histoire selon des règles précises.

a écrit : C'est plus sympa de créditer l'auteur de cette blague : Sebi954 sur l'anecdote du poème chinois "Shi" :) Haha, comme si il y avait des auteurs de blague maintenant, il y a des années que j'ai entendu cette blague ^^...

Posté le

android

(0)

Répondre

Si ton tonton tond ton tonton et ton tonton tond ton tonton, alors tes tontons seront tondus :)

Excellent ! En 50 ans je n'avais jamais entendu parler de cela ! Même pas pendant mes cours d'anglais !

a écrit : C'est plus sympa de créditer l'auteur de cette blague : Sebi954 sur l'anecdote du poème chinois "Shi" :) Si 2 tontons s'appellent "Tonton" :
-"Tonton ! Ton tonton Tonton tond ton tonton Tonton ton sur ton !"

Si six-cent six sangsues sans seins sensées censées sucer son sang sur son sein sont sur son sein sans sucer son sang, ces six-cent six sangsues sans seins sensées censées sucer son sang sur son sein sont sans succès.

a écrit : Cette Norme n'est pas arbitraire puisqu'elle dépend de l'origine du mot. Généralement les h aspire proviennent de rajouts au cours de l'histoire selon des règles précises. Quelqu'un d'autre m'a dit ça aussi, est-ce que tu pourrais me donner une source (ou le titre d'un livre) ?

Posté le

android

(0)

Répondre

Pour had x8, ce n'est pas possible, en restant grammaticalement correct, qu'il y en ait autant.